说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 多译
1.
Misunderstanding & Disputable Translation out of Polysemy & Ambiguity of Some Expressions in Classic Chinese Poems;
谈古诗词中词语岐义多义的误译多译
2.
On the Diversity of Cultural Translation Strategies and Complementation of Different Versions;
文化翻译策略的多样性与多译本互补研究
3.
Different Translation of "Something;
“something”的多种汉译
4.
The book was translated into many versions and sold all over the world.
这本书被译成多种译本并行销全球。
5.
The Translators Purposes and the Diversity of Translation--A Case Study of The Analects;
译者目的与译本多样化——以《论语》为例
6.
"Multiple Complementary Translation Criteria": An Investigation from Tourist Translation;
从旅游翻译看“翻译标准多元互补论”
7.
Translation and the Plurality of Interpretations--From the English Translation of The Sad Zither;
翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起
8.
Metatranslatology and the principles of its polysystematic study;
元翻译学的思考与翻译的多元性研究
9.
Cultural Poly-systematic Approach to Literal Translation and Free Translation
多元文化系统视角下的“直译”和“意译”
10.
Services offered primarily include various forms of translation service including document translation, oral translation, on-site interpretation, etc.
主要提供包括文档翻译,口语翻译,现场翻译等多种形式的翻译服务。
11.
Most poetry doesn't translate well.
诗歌大多翻译不好.
12.
FEC has also a translation centre that provides translation service and interpreters of many different languages.
学校还设有"翻译部",提供多国语言的口译和笔译服务。
13.
An Analysis of the Translation Strategies of the Two Versions of Hong Lou Meng:A Polysystem Theory Perspective;
从多元系统理论看杨译及霍译《红楼梦》的翻译策略
14.
The Study and Expectation of Chinese Bible Translation from the Perspective of the Multiplicity and Complementary of Translation Criteria
翻译标准多元与互补——圣经汉译翻译理论研究与展望
15.
How much faster is application compiled with the new Delphi2.0compiler?
使用新Delphi2.0编译器编译的应用程序快了多少?
16.
How much faster be application compiled with the new delphI 2.0 compiler
使用新 Delphi 2.0 编译器编译的应用程序快了多少
17.
He is good at English translation and has translated many novels.
他英文翻译能力很强,已经翻译了很多本小说。
18.
In ancient Chinese poetry translation, translators usually adopt the strategy of adaptation or alienation.
在古诗翻译中,译者多采用同化或异化策略。