1.
Carrying on the constitutional basic principles and prod the nations to commonly prosper;
坚持宪法基本原则 推进民族共同繁荣
2.
On Common Development and Prosperity of All Ethnic Groups during Socialist Period;
论社会主义时期各民族共同繁荣发展
3.
On the Connotations and Significance of the Shared Prosperity and Development of All Nationalities in China during the Socialist Period;
论社会主义时期各民族共同繁荣发展的内涵
4.
Deng Xiaoping s Idea of“Two Overall Situations”and Prosperity for All the Nationalities;
邓小平“两个大局”的构想与各民族共同繁荣
5.
The Scientific View of Development Is an Important Guideline for the Common Prosperity of All Nationalities of China;
科学发展观是中国各民族共同繁荣发展的重要指导思想
6.
Developing National Education, Advancing National Common Prosperity--For the 50th Anniversary of South- west University for Nationalities;
发展民族教育 为促进各民族共同繁荣而奋斗─—纪念西南民族学院建校50周年
7.
This paper presents a new view on the development of nationalities and discusses ways to adhere to human-centeredness and realize the general prosperity of all nationalities.
提出了新的民族发展观,并从五个方面论述了如何坚持以人为本与实现各民族共同繁荣发展。
8.
"We will consolidate and enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance and promote common prosperity and progress for all our ethnic groups."
巩固和发展平等团结互助的社会主义民族关系,促进各民族共同繁荣进步。
9.
Integration of National Economy--New Angel to Realize Mutual Prosperity of Nationalities;
新经济发展理念下的民族经济融合——实现中国各民族共同繁荣的新视角
10.
National Spoken and Written Language should Serve for Common Prosperity towards nationalities;
民族语言文字要为各民族的共同繁荣服务
11.
Making Joint Efforts and Cooperating for the Prosperity of the Motherland and the Nation
为祖国和民族的繁荣昌盛携手合作,共同努力
12.
The state does its utmost to promote the common prosperity of all nationalities in the country.
国家尽一切努力,促进全国各民族的共同繁荣。
13.
To realize equality, unity and common prosperity among the nationalities is China's basic principle guiding relationships between nationalities.
实现各民族平等、团结和共同繁荣,是中国对待民族关系的基本原则。
14.
Realizing Ethnic Equality, Advancing Common Prosperity--Century Retrospect and Prospects for Ethnic Work;
实现民族平等 走向共同繁荣——民族工作的世纪回眸与展望
15.
Culturally they should learn from one another and work for common prosperity and should not exclude cultures of other nations.
文化上应相互借鉴,共同繁荣,而不应排斥其他民族的文化;
16.
Economic Collective Prosperity Requires Political Common Democracy and Cultural Co-Prosperity;
经济共同富裕要求政治共同民主和文化共同繁荣
17.
great efforts should be made to expand the economic exchanges and cooperation between the two sides so as the help promote prosperity on Both sides to the benefit of the Chinese nation as a whole
"要大力发展两岸经济交往与合作,以利于两岸经济共同繁荣,造福整个中华民族。""
18.
Promoting Ethnic Minorities' Cultural and Arts Undertakings
繁荣少数民族文化艺术事业