1.
The Propaganda War for Public Opinions between the CPC and the Kuomintang at the Turn of the Chongqing Negotiations;
论重庆谈判前后国共双方的舆论宣传
2.
On the Mutual Strengths between the Guomingdang and the Communist Party In the Chongqing Negotiation With the Negotiating Strategy of the Communist Party;
国共双方重庆谈判实力以及中共谈判策略述论
3.
And while Communist representatives were hobnobbing with Chiang Kai-shek' s officials in Nanking, Shanghai and Peiping, the soldiers of both sides were ripping one another apart on the fields of Manchuria and North China.
当国共双方的代表在南京、海及北平谈判的时候,双方军队正在满洲及华北的战场上互相厮杀。
4.
1. This refers to the "Summary of Conversations", also known as the "October 10th Agreement", which was signed by representatives of the Kuomintang and the Communist Party of China on October 10, 1945.
〔1〕这里是指一九四五年十月十日国共双方代表签订的会谈纪要,即《双十协定》。
5.
The two presidents also exchanged views on other major international issues of common concern.
双方还就共同关心的重大国际问题交换了看法。
6.
to be appointed by both parties.
由双方共同指定仲裁人。
7.
The Chinese government hopes that on the basis of the One-China Principle, the two sides will hold consultations on an equal footing and discuss national reunification together.
中国政府希望,在一个中国原则基础上,双方平等协商,共议统一。
8.
The price of the products should Be set according to the price in the international market. It should Be fixed By the two parties at a level that will Bring profit to Both.
产品价格应该根据国际市场的价格,由双方共同商定,要照顾双方的利益。
9.
An essential point in international trade is to ensure that the two parties have identical under-standing of what being communicated.
在国际贸易中,最基本的一点是要保证合同双方达的内容达成共识。
10.
The two sides reiterate that China-India friendship and common development will have a positive influence on the future of the international system.
双方重申,中印友谊和共同发展将对国际体系的未来产生积极影响。
11.
From "Double Hundred" Policy to a Harmonious Culture--On the building of main current culture by the Communist Party of China;
从“双百”方针到和谐文化——论中国共产党对主流文化的构建
12.
The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.
双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。
13.
both parties should sign each copy, and each party should retain a copy.
双方各持一份,每一份都应由双方共同签字。
14.
When the Peoples Republic of China was founded, many outstanding students studying abroad were became the student that the Communist party and the Kuomintang fought for.
建国之初,百废待兴,优秀的海外留学生成为共产党和国民党双方争夺的对象。
15.
according to the agreement between the government of PRC and the government of Licensor's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
根据中华人民共和国政府与许可方国家政府签订的避免双重征税和防止偷逃所得税的协定
16.
Through joint efforts of both sides in encouraging large, powerful and reputable companies from each country to develop co-operation, trade between both countries will develop even more healthily.
通过双方的共同努力,鼓励两国有实力、有信誉的大公司开展合作,两国贸易将会更加健康地发展。
17.
It is the identical mission of the leaders and peoples of our two countries to promote friendly cooperation in all fields and achieve more fruitful results.
推动双方各个领域的友好合作取得更加丰硕的成果,是我们两国领导人和两国人民的共同使命。
18.
Love is a mutual understanding between two people to manipulate each other.
爱是双方达成的操纵彼此的共识。