说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 词籍
1.
On Zhu Yi-zun’s Ci Zong and the Official Compilation of Ci Poetry in the Reigns of Kang Xi and Qian Long;
朱彝尊《词综》与康乾时期官方词籍整理
2.
Roughly on the achievements of Ci-poetics in the Relative Abstracts from 《 Si Ku Quan Shu Zong Mu 》;
试论《四库全书总目》词籍提要的词学批评成就
3.
Epigraph: Quotation in book preliminaries.
题词:书籍引文内的语录。
4.
A Proofreading of Yao Yun-wen’s Biography in Quan Song Ci
《全宋词》江西籍词人姚云文小传订补
5.
On the Same Signifier with Different Signified of the Word "Pedestrian" in Ancient Books;
试论古籍中“行人”一词的同称异指现象
6.
The Approaches of Translating the Modal Particles in Chinese Classic Works into English;
中国古代典籍英译中对语气词的处理
7.
Notes on New Meaning of Incomplete Zen Books Lexicographic Explanation
语文辞书收词释义漏略禅籍新义例释
8.
On Translating Culture-loaded Words in Chinese Classics into English: A Diachronic Perspective;
从历时的角度看典籍中文化负载词的英译
9.
The Research on the Method of Ontology-based Construction of the Thesaurus of Traditional Chinese Medicine Classics;
基于本体的中医古籍叙词表构建方法研究
10.
On Values of Taoist Literature Corpus in Study of Chinese Vocabulary History;
论道教典籍语料在汉语词汇历史研究中的价值
11.
Examples of Familiar Characters in Ancient Medical Books;
疑是实非 似非实是——古医籍疑似词句举要
12.
The Errors in the English Translation of Ancient Chinese Books and Records Viewed from the Words of Mood;
从语气词看中国古代典籍英译中的失误
13.
Hakka Vocnbulary in Dream of the Red Chamber and the Questioning of the Native place of the Author;
《红楼梦》中的客语词及其对作者籍贯的质疑
14.
The Reproduction of Style in Chinese-English Translation of Chinese Classical Books:An Analysis of English Version of "Yi'an Ci" Poems
中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
15.
There is no noun in British English commonly used to refer to the nationality of the people of Britain;instead the adjective is used.
在英式英语中没有表示英国人国籍的通用名词而用形容词。
16.
Chinese American Sun Kang-yi s Research on Ancient Chinese Poems;
从六朝诗人到唐宋词人——美籍学者孙康宜古代诗词研究论析
17.
Word Choice Differences in Two English Versions of Sun-tzu's The Art of War and in Translations of Ancient Chinese Classics in General:An Empirical Study
古籍英译译者选词差异实证研究——以《孙子兵法》英译独特用词为例
18.
Back matter: An American term to describe those pages following the main text of a book. It may include Appendix, glossary, Bibliography and Index. End matter is the corresponding English term.
结文:指书籍正文后的部份。它包括附录、词汇、参考书目和索引。