1.
Issues on the Compiling Chinese Textbooks of Specific Purpose:Illustrated by Compiling Chinese Reading on Science and Technology;
专门用途汉语教材的编写问题——以《科技汉语阅读教程》系列教材为例
2.
Aesthetic Function of Chinese Idioms in Translation of English Sci-tech Documents
科技英语翻译中汉语成语的审美功能
3.
Comparison and the translation of the attributive clauses of EST between Chinese and English languages
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译
4.
On the Selection of TL Words and Expressions in Translating EST into Chinese
科技英语汉译时译文词语的选择问题
5.
Grammatical Metaphor in EST Texts and Its E-C Translation;
科技英语中的语法隐喻现象及其汉译
6.
Chinese-Character Words & Loan Words in Japanese-Chinese Scientific Translation;
日语科技文献翻译的“汉字词”与“外来语”
7.
Study on Incomplete Explanations of the Meanings about Scientific and TechnicalTerms in the Modern Chinese Dictionary (The Enlarged Edition 2002);
《现代汉语词典》科技术语义项漏略商榷
8.
A Study of EST Translation from the Perspective of Relevance Theory
关联视角下英语科技语篇的汉译研究
9.
The Textual Functions of English Nominalization and the Chinese Rendering of EST;
英语名词化的语篇功能及英语科技语篇的汉译
10.
Analysis of Errors of Chinese Grammatical Terms Used in Works on Sci-Tech Translation;
析科技翻译论著中汉语语法术语的误用
11.
Traits of Zeugma in EST and the Methods for Translation
科技英语共轭结构的特点及汉译方法
12.
Does technology pose a threat to the purity Chinese language?
科技发展威胁到了汉语的“纯度”?
13.
The 12 Rules for Denominating Scientific and Technological Concepts in English-Chinese Translation;
英汉科技翻译中的术语定名规则探讨
14.
Reference in English Scientific Texts and E-C Translation;
英文科技语篇中的人称“照应”与汉译
15.
The Contrastive Analysis of the Thematic Structure in Scientific English and Chinese;
英汉科技语体主位推进模式对比分析
16.
Inquire into the French-Chinese Course of Scientific Translation In the Foreign Language Institutions;
外语院校法译汉科技翻译课程的探讨
17.
On the Stylistic Features and Key Points of Chinese Translation of Sci-Tech English;
试论科技英语的文体特征及汉译要点
18.
The Chinese Translation of Multiple Increase Structure of"A is n times -B"in English for Science and Technology
科技英语中“A is n times-B”结构的汉译