说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 中国译界
1.
A Study on the Disputes Over the Establishment of Translation Studies in China;
中国译界关于翻译学建设的争论”研究
2.
The Absence of Oscar Wilde in China of"Seventeen-Year Period(1949-1966)"
17年间(1949—1966)王尔德戏剧在中国译界的“缺席”研究
3.
Indirect Translation in China:from 1919 to 1949;
1919年~1949年中国翻译界的转译现象
4.
A decade of debates over translation in China and its lessons;
中国翻译界十年(1987──1997):回顾与展望
5.
Reflection on the Translation Theories by German Functional School;
试论德国功能学派翻译理论在中国翻译界的应用
6.
A Critical Review of Chinese Translation Studies:Towards a Globalised Perspective;
走出误区 踏进世界──中国译学:反思与前瞻
7.
Advertisement translation for Chinese enterprises listed in Fortune Global 500
论商业广告翻译——以世界500强中国企业为例
8.
The worldwide trends and ideas in translation
国内外译界思潮和动态
9.
The Introduction of Chinese Learning to the West and Early Translations of the Classic Chinese Novels(1735-1911)
“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心
10.
“Red China is not the powerful nation seeking to dominate the world.
译文:红色中国不是一个寻求主宰世界的强大国家。
11.
A Study of Literary Translating Activities of All-China s Writers Association for Anti-Japanese War in Chongqing: 1943-1945;
重庆中华全国文艺界抗敌协会文学翻译活动研究(1943-1945)
12.
Literature Translation and World Literature-Further Remarks on Goethe's"Chinese Poetess"
文学翻译与世界文学——再论歌德笔下的“中国女诗人”
13.
FEELING THE POSITIVE INFLUENCE OF CHINESE PORCELAIN ON THE WORLD FROM SEVERAL ENGLISH CERAMIC TERMS
从几个陶瓷术语的英译名看中国陶瓷对世界的影响
14.
Translating into / out of One s Mother Tongue:--On the Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators;
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
15.
I welcome China's rise in the world and look forward to it being a counterweight to US aggresion.
翻译:我欢迎中国在世界崛起,期望中国能够成为抵制美国侵略的国家。
16.
Considerations on Inexistence of Distinct Translation Schools from the Actuality of China s Translation Circle;
从翻译界现状看我国翻译研究的不成流派
17.
On the Misconceptions in Translation Studies and Theories in Our Country;
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
18.
Interférence des traductologies occidentalc et chinoise--Hauteur de vues surl interprétation du sens dans la traductologie de YAN Fu;
中西译理的相互阐发——严复译理的释意视界