1.
The "Shock" of Mass Culture of Translation & the Aestheticization ofDaily Life--A Case Study of Lin Yutang s Translation;
通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究
2.
Metaphor Translation in ECST from the Perspective of Cognition;
从认知角度谈通俗科技英语中隐喻的翻译
3.
Features of Lexicon in ECST and Its Translation Principles;
通俗科技英语的词汇特征及其翻译原则
4.
Translation and the Development of Chinese Mass Literature;
试论翻译对中国通俗文学形成与发展的影响
5.
On translation strategies decided by the intended function(s): A case study of 100 Ancient Chinese Customs;
从《中国古代风俗一百则》翻译看译文
6.
On "the Generalized Translation;
翻译还是它本身吗?——“通化翻译”辨析
7.
The Translation of the Sayings in Hong Lou Meng in the Light of the Skopos Theory;
从目的论看《红楼梦》中俗语的翻译
8.
Transformation of Perspective: Loyal Rebellion in the Course of Idiom Translation
视点转换:俗语翻译过程中忠实的叛逆
9.
On Color Meaning and Culture Meaning as well as Translation of "Ching"
“青”的色彩意义、国俗语义及其翻译探析
10.
Lin Yutang's Translation of Chinese Cultural Words in Quiet Dream Shadows
从《幽梦影》看林语堂对国俗词语的翻译
11.
On Limits and Strategies of Translating Folklore Phrases
民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略
12.
The religious upbringing rubbed off-- her first literary venture was the translation from the original German of a popular religious work.
宗教的陶冶对她是有影响的——她的第一次文学尝试就是从德语原文翻译的一本通俗宗教著作。
13.
A Study of the Translation of the Vulgar Language in Tales of the Marshes--illustrated by the translation of "pi"
《水浒传》两译本的粗俗语英译评析——以“屁”的翻译为例
14.
Clearing the Origin-Prevention of translationese through the teaching of English-Chinese translation
正本清源——通过英汉翻译教学预防翻译腔
15.
Info-deficiency & Translation Commensurability in Cultural Translation;
文化翻译中的信息传递缺陷与翻译通约
16.
Translation of Poems Without Addition and Reduction--A Letter on Poem Translation;
不增添不削减的诗歌翻译——关于诗歌翻译的通信
17.
Therefore, translators and interpreters cannot afford to be lazy.
因此,翻译员和通译员不可懈
18.
Interpreters and translation are necessary.
通译和翻译因此不可或缺。