1.
Mastering Basic English Knowledge is the Key to Translating well
扎实的英语基本功是搞好翻译的关键
2.
Understanding of cultural contexts is the key to translation.
正确理解文化语境是翻译的关键。
3.
The Key to English and Chinese Words Translation Exactly Depends on Mastering Their Changes Correctly;
正确把握词义是英汉词汇翻译的关键
4.
The accurate reproduction of the verbal beauty in fiction, therefore, is much critical to fictional translation.
能否准确传译人物语言便成了小说翻译的关键。
5.
Reception:the Key to the Translation of Children s Literature--A study Based on the(Re)translation of The Adventure of Huckleberry Finn;
接受:儿童文学翻译的关键——以《哈克贝利·费恩历险记》重译为例
6.
The key ontranslation of English and chinese words exactly depending on mastering their changes correctly;
正确把握词义变化是准确进行英汉词汇翻译的关键
7.
Two key Points for New Learners of Translation;
初学翻译者首先应解决的两个“关键”
8.
Explanation and Reception of Several Key Terms of Modern Art and Literature;
现代文艺学几个关键词的翻译和接受
9.
Study and Implementation on Key Techniques for Example Based Machine Translation;
基于实例的机器翻译关键技术的研究和实现
10.
Translation Skills on English Title,Abstract and Key words of Chinese Science-tech Paper;
科技论文的英文标题、摘要及关键词的翻译技巧
11.
Theory of Equivalent Function in the application of using keywords selection in tourism translation;
“功能对等”理论在旅游翻译关键词中的运用
12.
Talking about the Translation of the Topics,Abstracts and Key Words of the Sci-tech Papers in English;
谈科技论文题目与摘要及关键词的英文翻译
13.
A Comparative Translation Study of the Religious Key Words in the Two Chinese Versions of the Pilgrim s Progress;
试析《天路历程》两个汉译本中宗教关键词的不同翻译策略
14.
The Clash of Values and the Imperative of Translation: The Case of Jesuit Missionaries Rendering of The Bible into Chinese in the 17th Century;
价值冲突中的《圣经》翻译——明末清初耶稣会传教士的翻译策略和关键译名选择
15.
On Translation of Puns from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation;
从语义翻译和交际翻译的角度看双关语的翻译
16.
A Probe into Translation Strategies from Relevance Perspective-Direct Translation and Indirect Translation;
翻译策略的关联探索—直接翻译与间接翻译
17.
Research on Legacy Software Migration Based on Source-to-Source Translation;
Cobol2Java源代码翻译关键技术研究
18.
Normalization of Translating Modes--the Key to the Standardization of Technical Terms;
规范翻译方法——科技术语标准化之关键