1.
The Literary Demonstration of Love of Monks and Nuns in Dramas and Novels in Mid and Late Ming Dynasty;
试论僧尼道姑情爱在中晚明戏曲小说中的文学表现
2.
The religious explaination to the “sex turns” phenomena of bonze and nun、Taoist priest in the sexual novel;
对艳情小说中僧尼、道士“性化”现象的宗教阐释
3.
Tony says he fancies that girl in the read dress.
托尼说,他爱上那个穿红衣服的姑娘了。
4.
Why, then, should she shut herself up in her room like this and refuse to come out? And why this unconvincing attempt at being a nun or a Taoist or whatever it was?
但是为什么呢,关起了房门寸步不动,尼姑不像尼姑,道士不像道士?
5.
He played fast and loose with the gift's affections.
他把那个姑娘对他的爱情视作儿戏。
6.
He played fast and loose with the girl's affections
他把那个姑娘对他的爱情视作儿戏
7.
In this way, they express their love for girls.
以此向姑娘表述爱慕之情。
8.
Feliks reckoned that a young girl would choose romance.
费利克斯想年轻姑娘会选择爱情的。
9.
I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by some one else.
我希望道林·格雷会娶这个姑娘,热情洋溢地钟爱她六个月,接着突然迷上另一个人。
10.
Cao Xueqin s "Viewpoint of Freedom from Love" from the Main Characters Course of Buddist Monks in A Dream of Red Mansions;
从《红楼梦》人物僧道化历程看曹雪芹的“情空观”
11.
"Since all manifestations are born of nothingness and in turn give rise to passion, by describing passion for what is manifest we comprehend nothingness. So the Taoist changed his name to the Passionate Monk"
"从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,遂易名为情僧"
12.
A Comparison of the Love Tragedies of Anna·Caralina and Ima
安娜·卡列尼娜和爱玛爱情悲剧比较
13.
" You keep your dirty hands off me!" the girl shouted, as Johnny tried to stroke her hair.
当约翰尼想去捋姑娘的头发时,姑娘喊道,“把你的脏手拿远些,别碰我
14.
"You keep your dirty hands off me!" the girl shouted, as Johnny tried to stroke her hair.
当约翰尼想去捋姑娘的头发时,姑娘喊道,“把你的脏手拿远些,别碰我!”
15.
I hear she's grown even more charitable and is always setting aside rice and money to give alms to Buddhists and Taoists.
"听得说,如今上了年纪,越发怜贫恤老,最爱斋僧敬道,舍米舍钱的."
16.
His mother wouldn't have him romancing a scrubbing girl.
他母亲不会让他跟一个擦地板的姑娘谈情说爱。
17.
The love of girls is uncertain, capricious.
年轻姑娘的爱情是摇摆不定,变幻无常的。
18.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I,
你美丽无比,可爱的姑娘,我对你也无比情深;