1.
New Proof for “Khumdan”as the Foreign Translation of Chang’an;
Khumdan为唐长安外来译名的新证
2.
Sexual Politics of Foreign Women Names Hidden in Chinese Transliteration;
掩蔽在汉语音译外来女名中的性别政治
3.
Exporing the Transliterating Alien Words of Chinese Plant-naming and Interpreting Without Real Understanding;
汉语植物音译外来词释名与望文生义探析
4.
Enlightments of Case Studies to the Phenomena of the Different Translated Names in Chinese-with the Same Referenent;
外来词“同义译名”现象的个案研究及其启迪
5.
THE USE OF TRANSLITERATION IN OPEC AND ITS IMPLICATIONS TO TRANSLATING;
OPEC音译名称和零翻译缩略语的广泛接受对引进外来语的启示
6.
Translating English Proper Names into Chinese:Three Approaches in Chinese Mainland,Hong Kong and Taiwan
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
7.
On the Foreign Words Translation in Modern Chinese Character System;
现代汉字系统中外来字母词翻译浅译
8.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese Germany
GB/T17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语
9.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese Russian
GB/T17693.4-1999外语地名汉字译写导则俄语
10.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese English
GB/T17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语
11.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese French
GB/T17693.2-1999外语地名汉字译写导则法语
12.
On Principles of Movie Title Translation;
外国影视作品名称翻译的原则性探究
13.
The official, Cai Mingzhao, warned that foreigners should not use the Internet to interfere in Chinese internal matters, according to a report in The Guardian.
据《卫报》报道,这名叫蔡明照(音译)的官员警告外国不要利用互联网来干涉中国内政。
14.
On the New Morphemes in the New Transliterations;
新词语外来音译词带来的新语素考察
15.
On Chinese Language Borrowing Words from Foreign Languages;
音译意译均相宜——谈谈汉语吸收外来词语
16.
Illumination of the Postcolonial Translation Studies on the Borrowing of Loanwords;
后殖民翻译理论对外来语的引进和翻译的启示
17.
Cultural Connotation of English Loanwords in the Target Language and Their Translation Principles
英语外来词在译入语中的文化内涵及翻译原则
18.
Some popular sayings, proverbs, four-word names of scenic sights, etc., are, in addition to their tentative translations, also given in the Chinese phonetic alphabet.
四、些人们熟知的话、语、点的四字名等则在意译之外,加上汉语音译。