1.
Never too Old to Learn is an idiom.
活到老学到老'是句成语。
2.
Sentences break up into clauses and clauses into phrases.
句子可以分成子句,子句可以分成短语。
3.
Sentences can be broken up into clauses, and clauses into phrases.
句子可以分成从句,从句又可分成短语。
4.
Sentences can be broken up into clauses, and clauses can be divided into phrases.
句子可以分成分句,分句能分成短语。
5.
The Syntax, Semantics and Pragmatics of Sentences Ended on le ;
句尾“了”构成的句式、语义及语用功能
6.
It's very difficult to render this proverb into English.
这句谚语很难译成英文。
7.
combine(words,phrases,etc)to form meaningful statements
将(词、词组等)连结成语句
8.
the grammatical elements of a sentence;
句子中的语法成分;
9.
Translate the following sentences into Chinese, please.
请把下列句子译成汉语。
10.
Phrasal Time Clause Не успел...,как...;
成语化时间句Не успел...,как...
11.
On the Formation of Japanese Double-subject Sentence with Existential Verb Aru;
存在词做谓语的日语双重主语句的成句条件
12.
(grammar) syntactically connecting sentences or elements of a sentence.
(语法)在句法上连接句子或者句子的成分。
13.
Change the following sentences into questions, using the Passive Voice.
把下列句子变成疑问句,要用被动语态。
14.
The Green family are working together.
Ⅵ. 根据句意和汉语提示,完成句子
15.
The Sentence Outline-In this outline each head or sub-head is a complete sentence.
句子提纲—由完整的句子而非短语组成。
16.
Study on Syntactic Conditions and Grammaticalization of "X Yilai, Y";
“X以来,Y”句的成句条件及语法化研究
17.
Clauses can also have another noun group as the object or complement.
名词短语还可构成句子的宾语或表语。
18.
Translations Skills--from Passive to Passive;
将英语被动句顺译成汉语被动句的技巧