1.
An English-Chinese glossary of legal and relevant terms appearing in legislation is published from time to time in booklet form.
法律草拟科又不时出版《英汉法律词汇》,收录法例中采用的法律词汇和相关词语。
2.
The Law Drafting Division of that department keeps a bilingual legal glossary in a database that has about 30000 entries.
律政司法律草拟科设有双语法律词汇资料库,收录了约三万条词条。
3.
The formation, evolution and alteration of ancient China legal terms;
中国古代法律词汇形成、发展和演变述论
4.
A Chinese-English Glossary of Legal Terms was published in December 1999. It contains about 11500 entries.
载有约11500条词条的《汉英法律词汇》于一九九九年十二月出版。
5.
On the Rule and Way of Remembering Vocabulary from the Argle of Word-formation;
从构词法的角度谈词汇记忆的规律及其方法
6.
Lexical Characteristics of Legal English and Their Influence on Translation;
法律英语词汇特点及其对翻译的影响
7.
On Features of Fuzzy Words in Forensic English and Their Translation;
法律英语词汇的模糊性及其汉译策略
8.
The Compare on the Lexicalization,Grammaticalization of"Yilii"(一律) and"Yigai"(一概);
“一律”与“一概”的词汇化、语法化比较初探
9.
The Lexicalization and Grammaticalization of "Yilü" (一律) and Its Cognitive Explanation;
“一律”的词汇化、语法化以及认知阐释
10.
Infusing Cultural Elements into Legal English Words and Phrases Teaching
试论法律英语词汇教学中的文化导入
11.
Modern Legal Words between China and Japan
近代法律新词对日语词汇的借用及其辨正
12.
The Law Drafting Division of that department keeps a bilingual legal glossary in a database which has 30 000-odd entries.
律政司法律草拟科设有双语法律辞汇资料库,收录了三万多条词条。
13.
A Comparative Lexical Analysis of British Maritime Law and General Legal English
英国海商法与普通法律英语的词汇对比分析
14.
Non-equivalent words in the E-C translation of law and their translation strategies;
英汉法律翻译中的无等值物词汇及翻译对策
15.
On the Lexicalization,Grammaticalization and Cognitive Explanation of "Yilü";
关于“一律”词汇化、语法化演变过程的认知与阐释
16.
Legal English Lexis Teaching Based on Context Theory;
以语境理论为基础的法律英语词汇教学
17.
How key words are used in Romans: law. Righteousness, justification, imputation. Spirit. Flesh.
罗马书关键词汇不同的用法?律/律法。义,称义,算为义。灵。肉体。
18.
The total set of words in a language as distinct from morphology;vocabulary.
词汇某一语言中区别于词法的全部词语;词汇