1.
Study in Meng Jiang Opera in Shaoxing;
日翻九楼 夜演孟姜——绍兴孟姜戏初探
2.
C. Let's go to the bookstore.
九、翻译下列词组。
3.
West Rail Headquarters Building [Kowloon-Canton Railway]
西铁总部大楼〔九广铁路〕
4.
4 Nines = usury; 3 Nines imprudence; 2 Nines = a small profit.
4张翻倒的九=高利贷;3张翻倒的九=轻率;2张翻倒的九=小利润。
5.
Who's poking about in the attic?
谁在阁楼上翻动东西?
6.
Who's that poking about in the attic?
谁在小阁楼上翻动东西?
7.
midlife refurbishment programme [Kowloon-Canton Railway]
列车翻新工程〔九广铁路〕
8.
Can we go up in the attic and look at the books?
我们可以到阁楼上去翻一翻那些书么?
9.
Property sales are booming, with about79,000 transactions in the first10 months.
楼市上升,首十个月约有七万九千宗楼宇成交。
10.
Direct Translation and Indirect Translation in Gutt s Relevance Translation Theory and the Translation of Hong Lou Meng;
格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译
11.
Flat prices followed a mild uptrend in the early part of 1999 but eased back subsequently, with a net fall of 5 per cent for the whole year.
楼价在一九九九年年初温和回升,但其后回软,全年则下跌5%。
12.
She had an apartment on the ninth floor.
她在九层楼上有一套房子。
13.
Construction on the new building started nine years ago.
新大楼的施工始于九年前。
14.
Kowloon Bay Training Centre Complex of the Vocational Training Council
职业训练局九龙湾训练中心综合大楼
15.
“Romance of Nine Clouds”:Its Plagiarism from“A Dream of Red Mansions
浅议《九云记》对《红楼梦》的抄袭
16.
LOU YUN'S VAULTING HORSE FORWARD HANDSPRING AND BENT FRONT AIRSPRING WITH HALF TURN AND TRIPLE TURN
楼云跳马前手翻屈体前空翻转180°和540°动作技术
17.
Brief Analysis of Different Translation of Hong Lou Meng from the Perspective of Deconstructive Translation
从解构主义翻译观视角简析《红楼梦》的不同翻译
18.
Significance of Cultural Transmission by Classics Translation
典籍翻译的文化传播意义——以《红楼梦》的翻译为例