说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 多萝西娅
1.
Dorothea seized this as a precious permission.
多萝西娅认为这是一个美好的允诺。
2.
His chances of meeting Dorothea were rare.
他跟多萝西娅见面的机会极少。
3.
I wonder who you show temper, Dorothea.
我不明白你为什么要生气,多萝西娅
4.
Dorothea was still hurt and agitated.
多萝西娅仍在生气,觉得心烦意乱。
5.
Dorothea had learned to read the signs of her husband's mood.
多萝西娅已经懂得观察丈夫的脸色。
6.
Autonomous Existence--Reread Dorothea's Choices
自主的存在——再探多萝西娅的选择
7.
Dorothea felt rather ashamed as she detected herself in these speculations.
多萝西娅发现自己这么胡思乱想,不免有些脸红。
8.
Dorothea s Illusion and Bildung in Middlemarch;
论《米德尔马契》中多萝西娅的幻灭经历和成长
9.
Celia had become less afraid of "saying things" to Dorothea since this engagement.
自从多萝西娅订婚后、西莉亚变得胆大了些、敢对她“直抒已见了”。
10.
In spite of this magnanimity Dorothen was still smarting.
尽管表现得这么宽宏大量,多萝西娅还是有些伤心。
11.
Mere friendly politeness required that he should call to see Dorothea about the cottages.
单单从礼尚往来说,他也应该为村舍的事找一下多萝西娅
12.
Dorothea's engagement had no sooner been decided, than he had thought of Mrs. Cadwallader's prospective taunts.
多萝西娅刚把亲事定下,他便想到了卡德瓦拉德太太,预期中的揶揄。
13.
Dorothea checked herself suddenly with self-rebuke for the presumptuous way.
多萝西娅想到这里,蓦地打住了,责备自己捕风捉影。
14.
There had been no clashing of temper between Dorothea and her husband since that little explosion in Rome.
多萝西娅和丈夫自从在罗马发生小小的争执以后,还没有再冲突过。
15.
Dorothea herself had no dreams of being praised above other women.
多萝西娅本人从未想过她比别的女人更值得赞美。
16.
Dorothea's feelings had gathered to an avalanche, and there could be no further preparation.
多萝西娅已经忍无可忍,眼看就要爆发,她再也不能犹豫。
17.
He was not in the least jealous of the interest with which Dorothea had looked up at Mr. Casaubon.
他看到多萝西娅兴致勃勃地望着卡苏朋先生,一点也没有醋意。
18.
The slight streak of contempt in his hasty reply offended Dorothea.
这种脱口而出的回答带有一丝轻蔑的意味,这伤了多萝西娅的心。