说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 对译比较
1.
English and Chinese Neologies of the 20th Century: Their Causes in Vogue and Comparative Study on Mutual Translation;
20世纪英汉新词流行成因及对译比较研究
2.
A Comparison between the Three Translation Versions of The Scarlet Letter in the Transplant of Symbolism and Figuration;
《红字》译本对象征、比喻手法的移植比较
3.
A Comparative Study on the Two Translation Versions of Moby Dick-With a Brief Comment on Translator s Thoughts on Translated Texts;
《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响
4.
A Comparative Study on Functional Equivalence Translation Theory and Relevance Translation Theory;
功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究
5.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Equivalence Translation Theory
从对等翻译理论角度比较《简·爱》的两个中译本
6.
The Nature et the Object of the Translation Studies in Comparative Literature;
比较文学“译介学”的性质及其对象
7.
Thoughts on Comparative Literature Studies and Translation Studies: a Dialogue Model;
比较文学与翻译研究:一种对话性思考
8.
Comparison of the Theories in Translation Evaluation;
“对等”与“信达雅”——中外翻译评量理论比较
9.
A (Stylistic) (Comparison) of Three (English) Version of You zi yin;
对《游子吟》三个英译本的文体比较
10.
Comparison on Two Translations of English Song"BEAUTIFUL DREAMER";
对英文歌曲BEAUTIFUL DREAMER两种译法的比较
11.
A Comparative Analysis of the Four Chinese Translations of Ⅻ Tables Law;
对十二表法的4个中译本的比较分析
12.
Domestication or Foreignization--A Comparison of Address Forms of Characters in Honglou Meng Translated by Hawkes and the Yangs;
归化或异化——《红楼梦》霍译本和杨译本对人物称谓语的翻译比较
13.
Functional Equivalence in Translation-A Comparative Study of Two English Versions of Hongloumeng;
翻译中的功能对等—对红楼梦两个英译版本的比较研究
14.
On the Influence of the Manipulation by Ideology and Patronage on "Unfaithfulness" in Translation-- Comparative Study on the Two English Versions of Hong Lou Meng;
意识形态与赞助人对翻译的操纵——《红楼梦》两个英译本的比较研究
15.
A Comparative Analysis on the Three Models in Western Translation Theories and the General Translation Criteria;
对西方翻译理论中“三个模式”与一般翻译标准的比较分析
16.
An Analytical Comparison of the Translation of Rhetorical Devices in the Three Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Functional Equivalence
奈达功能对等理论视角下《简·爱》三个中译本修辞手法翻译的比较
17.
A Contrastive Study on Cohesive Devices in English and Chinese Texts and Their Translation;
英汉衔接手段异同比较及对翻译的启示
18.
A Comparison of Verbal Nominalization in English and Chinese and Its Implications for Translation;
英汉语动词名物化的比较及其对翻译的启示