说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 同名异译
1.
Inconsistent or conflicting English translations of identical orsynonymic Chinese vocabular items:A prominent defect of New Age C-E Dictionary (2000) exposed in 101 specific instances;
2000年商务版《新时代汉英大词典》“同名异译病” 101例
2.
Translating English Proper Names into Chinese:Three Approaches in Chinese Mainland,Hong Kong and Taiwan
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
3.
Views on Names in the Different Translations of the Same Buddhist Scripture:A Case Study of Fa Hua Jing;
同经异译佛经人名管窥——以《法华经》异译三经为例
4.
Differences between Chinese-Japanese Homonyms from the Translation of "视线"(Vision)
从“视线”的翻译看汉日“同形同义”名词间的差异
5.
Embodiment and Impact of the Similarities and Differences of the Cultures in the Translation of the Titles of TV Series & Movies;
英汉文化异同在影视片名翻译中的体现和影响
6.
Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
7.
On the Translation Principles: Domestication and Foreignization--English-Chinese Translation of Nouns;
从名词的汉译浅谈归化与异化翻译的原则
8.
Foreignization and Domestication in English-Chinese Translation--A Preliminary Examination of Vanity Fair Translated by Yangbi;
翻译中的异化、归化与杂合——杨必译《名利场》初探
9.
The relationship between homonyms.(2) The state of being homonymous.
(1)异物同名之间的关系。()物同名状态。
10.
On the Translation Methods of Domestication and Foreignization Used in Translating Proverbs;
谚语中动物名称翻译时的归化与异化
11.
The Trend of the Translation of the Movie Title:from Domestication towards Foreignization;
从归化趋向异化——电影片名翻译刍议
12.
The Cultural Difference of Food Between Russia and China and the Translation of Chinese Food into Russian;
俄汉饮食文化差异及中餐菜名的俄译
13.
Sino-Western Cultural Distance In Translation of Trademark Words;
从中西文化的差异看商品品名的翻译
14.
On Gender Difference in the Chinese Versions of Vanity Fair: A Comparative Study of the Translatress Yang Bi s and the Translator Peng Changjiang s Chinese Versions;
《名利场》二译本的性别差异:女性译家杨必译本与男性译家彭长江译本
15.
Rules of Syntactic Linearity to Reformulate Nominalizations in English-Chinese Simultaneous Interpretation;
英汉同声传译中名词化结构的顺译技法探讨
16.
In ancient Chinese poetry translation, translators usually adopt the strategy of adaptation or alienation.
在古诗翻译中,译者多采用同化或异化策略。
17.
The Application of Foreignization and Domestication in E-C Film Translation;
同化和异化在英译汉影视翻译中的应用
18.
Differences of Quality Assessment Criteria between Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting;
同声传译和交替传译在质量评估标准上的差异