1.
His soul has been seared by injustice.
不公道使他的灵魂变得槁木死灰。
2.
The cruel man must have a seared conscience.
那残酷的人有个已变得槁木死灰的良心。
3.
But he dreaded to contemplate Thomasin wedded to the mere corpse of a lover that he now felt himself to be
但是他一想朵荪要嫁的是他现在这样一个槁木死灰般的情人,他可就不敢再往那方面想了。
4.
"So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world."
"因此这李纨虽青春丧偶,居家处膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概无见无闻"
5.
He dreaded to contemplate Thomasin wedded to the mere corpse of a lover that he now felt himself to be.
他一想朵荪要嫁的是他现在这样一个槁木死灰的情人,他可就不敢再往那方面想了。
6.
On the Character of Li Wan in A Dream of the Red Mansions;
“形固有使如槁木,而心固可使如死灰乎?”——《红楼梦》中李纨形象新论
7.
Once again he was disappointed in love, with his heart being like a dead tree.
他又一次失恋,心如槁木。
8.
Even broken in spirit as he is, no one can feel more deeply than he does the beauties of nature.
他即使这样消沉,心如槁木,仍比任何人更能领略大自然的美。
9.
"Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood."
现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识。他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。
10.
bleak and chilly are the desolate hills and streams... Rich reds wither, glossy black is sprinkled with white."
其意萧条,山川寂寥”的凄凉景色,更看不到那种“渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星”的悲秋。
11.
I used to dig the garden every week, but I lost heart when all the plants died.
过去我每星期都要在花园里掘土栽种,但是自从所有的花木都死了后,我也就心灰意冷了。
12.
wood working dust-control system
木材加工灰尘控制系统
13.
She looked as pale as death when she went into hospital.
她进医院时面如死灰。
14.
His face was gray as ashes.
他面色苍白,象死灰一样。
15.
Inurned the ashes of the deceased.
把死者的骨灰装入瓮内
16.
The Consciousness of Death in Pale Horse,Pale Rider;
《灰色马,灰色的骑手》中的死亡意识
17.
pale easily worked timber from the quandong tree.
一种檀香科树木的木材,灰白色,易加工。
18.
He fixes his eyes on the greyish spine of the old wolf as he swoops down.
他两眼死死盯住老狼灰黑的脊背。