1.
Chinese Translation of Romanized Pinyin in the Joy Luck Club from the Perspective of Markedness Equivalence;
从标记等效的角度看《喜福会》汉译过程中罗马拼音的汉译处理
2.
On the Translation of English Metaphor;
从语义和文化视野审视英语隐喻的汉译处理
3.
Colour Words and Translation How to handle the colour words in translation from Chinese to English;
颜色词与翻译——汉译英过程中颜色词的处理
4.
A Research on Approaches to Some Untranslatable Phenomena between English and Chinese;
汉英翻译中的不可译性与其处理方法浅探
5.
Reiteration and its Application in Chinese-English Translation
重复――在汉英翻译中的处理
6.
Nominalization and Its Realizations in E-C Translation;
名物化结构及其在英汉翻译中的处理
7.
The Poetic Connection between Imagery and Connotation and Its Rendering in English Translations of Chinese Poetry;
汉诗“象”与“意”的诗性关联及其英译处理
8.
Redundant Informition in Translation Practice;
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨
9.
On the Synthetic Method of Translating Chinese Verbs in Long Chinese Sentences into English
汉语长句英译中动词的综合处理策略
10.
Processing of “LIHECI” in Chinese English Machine Translation;
汉英机器翻译中汉语离合词的处理策略
11.
On the Treatment of Implicit Information in E-C Translation: A Relevance-Theoretic Perspective;
关联理论与英汉翻译中隐含信息的处理
12.
Solution to the Culture-Based Imagery Differences in English-Chinese Translation
英汉比喻中的文化差异与翻译中的处理方法
13.
Distinction and Treatment of the Internal Relation of Descriptive Complex Sentences in Chinese-English Machine Translation
汉英机器翻译中描述型复句的关系识别与处理
14.
An Adaptation in Case-based English-Chinese Translation System
基于案例的英汉翻译系统中的适应性处理方法
15.
On the Translation of Chinese Culture-specific Items in U.S. Newsmagazines;
美国新闻期刊中的汉语文化项翻译的处理
16.
Culture and Message Transfer in C/E Tourism Translation;
旅游资料汉译英的文化处理与信息传达
17.
The Differences Between English and Chinese Cohesive Devices and Their Translation Methods;
从《匆匆》英译看英汉衔接手段差异及处理方式
18.
Six Major Relationships Involved in Teaching Chinese-English Translation;
英语专业汉译英教学应处理的六个关系