说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 王琦
1.
Analysis on Wang Qiyao in the Everlasting Regret by Wang Anyi
王安忆《长恨歌》中王琦瑶形象分析
2.
On Aesthetic Connotation of Wang Qi-yao's Tragedy in Wang Anyi "Song of Everlasting Sorrow"
王安忆《长恨歌》中王琦瑶悲剧的深层审美意蕴
3.
Fleeing and Returning--What Wang Qiyao symbolizes structrurally in A Song of Everlasting Sorrow;
逃离与回归——谈王琦瑶在《长恨歌》中的结构意义
4.
Artistic Images of the two urban women;
都市丽人的两个艺术形象——嘉莉与王琦瑶之比较
5.
The Soul of People in Shanghai--A theory on the cultural content of WangQiyao s image in the story“Long Mourn Over the Past”authored by WangAnyi;
上海人的精魂——试论王安忆《长恨歌》中王琦瑶形象的文化内涵
6.
A Heart in the Lane,a Soul in the City--On the Characterization of the Heroine ofA SONG OF UNENDING SORROW;
一颗弄堂里的“心”一个都市里的“魂”——《长恨歌》女主人公王琦瑶析
7.
Wang Qi's "the Complete Notes of Libai's Works" and Their Relationship with the Early Qing Dynasty Poetics
王琦《李太白集辑注》及其与清代前期诗学风气的关系
8.
Modern Urban Women’ common and excellent pursuit of value--An interpretation of Wang image Qiyao in Wang Anyi s "Chang Hen Ge";
现代都市女性的一种平常而卓越的价值追求——王安忆的《长恨歌》中王琦瑶形象解读
9.
The Decadent Traditional Females in the Male-Authorized Society
在男权社会中沉沦的传统女性——论曹七巧和王琦瑶性格命运的相似性
10.
Microbiology. 4th ed. McGraw Hill Co.
王进琦.食品微生物学.1990.艺轩图书公司.
11.
Stick to the Soul When Returning the Spirit Home --On WangYingqi s Prose near Ten Years;
回归家园中的守望灵魂——王英琦近十年的散文精神
12.
To Orient between China and the West, between Modern Times and Ancient Times: A Reflection on Legal Studies from the Republic of China by Cai Shu-heng and Wang Bo-qi
在中西古今之间寻方向——蔡枢衡、王伯琦关于民国法学研究的反省
13.
Elegance not Seen for Long Ancient Style Poetry from Sanqi--On the Creation of Feng Qi,Gong Nai and Wang Xiangchun the Members of Donglin Party
大雅久不作 古风起三齐——东林党冯琦、公鼐、王象春创作考述
14.
It's Qiqi here. Is that Tom?
我是琦琦,你是汤姆吗?
15.
Yes. Hi, Qiqi! Are you free now?
是啊!嗨,琦琦,你现在有空吗?
16.
Guan Qi, associate professor, was born in1959 in Taiyuan, Shanxi province.
关琦,副教授,1959年出生于山西省太原市。
17.
(The writer is an Executive Sub-editor of Lianhe Zaobao. Translated by Yap Gee Poh)
·作者是本报执行级编辑·叶琦保译。
18.
(The writer is a retired lawyer) Translated by Yap Gee Poh
·作者是一名退休律师·叶琦保译。