说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译解
1.
decipheringEgyptian hieroglyphics
译解古埃及的象形文字
2.
On Translatability and Its Degree;
利用可译性 提高可译度——读解《可译性与可译度》
3.
On Moral Obligations, Professional Ethics and Felicitousness of Literary Translation --Proceeding from an Analysis on an Absurd Translation of a Literary Masterpiece;
译德·译风·译笔——从一篇令人费解的译文谈起
4.
Analysis of "Perfect Translation" in Hushi s Translation"The Isles of Greece"from the Perspective of Translator s Intention;
从译者意图解读胡适译作《哀希腊歌》中的“善译”观
5.
Explanatory Translation in the C-E Translation
解释性翻译在汉英翻译实践中的应用
6.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Beloved-from the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性视角解读Beloved两个中译本
7.
Interpreting Western Translation Studies and Penetrating Translation Studies in China;
解读西方翻译流派 透视中国翻译现状
8.
A Deconstructional Exploration of Translator s Subjectivity in Literary Translation;
从解构主义看文学翻译的译者主体性
9.
The Translator s Subjectivity: A New Perspective for Interpreting the Two Complete English Versions of Hong Lou Meng;
从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本
10.
Deconstructionism in translation:through new versions of idioms;
从成语新译看解构主义对翻译的启示
11.
Translation criteria and their applicability with a view to the translation of colors;
从颜色词的翻译谈翻译标准的解释力
12.
On the Explicability of Translation Norms on Translating Activity;
翻译规范理论之于翻译活动的解释力
13.
Faithfillness,Smoothness and Proprness--the Basis of Translation--Understanding Two Versions of Translation of Tess of the D Urbervilles;
翻译的基础——“信、达、切”——《苔丝》两译本的解读
14.
About Mistranslations in the Chinese Versions of Hamlet;
论《哈姆雷特》汉译中的误解误译现象
15.
On Benjamin's Translatability and Deconstructive Translation Theory
论本雅明的“可译性”及解构主义翻译观
16.
Translator's Alter Ego in Hawkes's Version The Story of the Stone
从霍译《红楼梦》解构译者的“他我”
17.
2.2 Compilers and interpreters
2.2 编译程序和解释程序
18.
compiler-interpreter system
编译程序-解释程序系统