1.
The Aesthetic Reflection of Form of “Second Register of Twelve Beauties of JinLing” in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
从《红楼梦》金陵判词的翻译看译文的形式美
2.
Translation of Figures of Speech in Jinling Panci in The Dream of Red Mansion;
《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译
3.
English interpretation of Chinese word "裁判" in sports competition
对体育比赛中“裁判”一词翻译的思考
4.
Translation Analysis of a "Fate Record"of Honglou Meng;
隐晦语言的解读与翻译——评《红楼梦》一则人物判词翻译
5.
Translation criteria and their applicability with a view to the translation of colors;
从颜色词的翻译谈翻译标准的解释力
6.
A Functionalist Approach to the Translation of Trademark Words;
功能翻译策略在商标词翻译中的运用
7.
General English Translation Theories:A New Approach to Translation of New Words and Expressions in Chinese into English;
实用翻译理论指导下的汉语新词翻译
8.
On the Application of Equivalence Translation to the Translation of Trademarks;
对等翻译理论在商标词翻译中的应用
9.
On Translation Strategies of Cultural-gapped Words in C-E Translation;
汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策
10.
Functionalist Approaches to Proper Name Translation;
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
11.
Application of Morpheme Translation Method in English Transl ation of TCM;
浅谈词素翻译法在中医翻译中的应用
12.
On the Translation of Trademark-- From the Perspective of the Functionalist Approach;
从功能翻译理论角度谈商标词的翻译
13.
The Contrast Translation Between English and Chinese Vocabulary;
英汉翻译过程中相关词汇的对比翻译
14.
On Translation of A Dream of Red Mansions from the Background--Taking Jinling Panci as an Example;
从历史文化背景看《红楼梦》的翻译——以金陵判词为例
15.
Equivalence Principles of Bilingual Dictionary Translation;
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别
16.
On the Possibility of Translation--A Criticism of Quine s Thesis of the Indeterminacy of Radical Translation;
翻译何以可能——蒯因的翻译不确定性论题批判
17.
The Fuzziness of Poetry in Poetry Translation--Analysis on Two English Versions of "Second Register of Twelve Beautifies of Jin Ling";
浅析诗歌语言模糊性的翻译价值问题——兼评《红楼梦·金陵判词》的两个译本
18.
The Translator s Roles: Specifics in the English Translations of Mao Zedong Poems;
从《毛泽东诗词》的翻译看译者的角色