1.
A Review of the Comparative Study of Demonstratives in English and Chinese Discourses;
英汉远近称指示词互译对比研究综述
2.
Language Analysis and Recomposing in English-Chinese Translation
英汉互译中的语义结构转换与对比翻译
3.
The Comparative Study on C-E N+N Structure and Its Translation;
汉英“名+名结构”对比分析及互译研究
4.
Repetition Contrast in English and Chinese and Translating Skills
英汉语言中重复差异对比及互译策略
5.
Mutual Accessibility between the Chinese Ending Hua (化) and Its English Equivalents--A Contrastive Study of the Endings and Their Bilingual Translations;
汉语词缀“化”与其英语对应项之对比与互译研究
6.
Comparing the English Figure of Pun with the Chinese Figure of Shuangguan in Translation;
英语修辞格Pun与汉语双关语的对比与互译
7.
This paper is trying to show the interaction between translators and rea ders by comparing the two English versions of Honglou meng.
本文通过对《红楼梦》两个英语译本中典故的翻译进行对比来展示译者和读者的这种互动。
8.
Cultivating Transforming Sense in E-C & C-E Translation:from the Perspective of the E&C Language Comparative Study
从英汉语言对比视角看英汉互译中“转换意识”的培养
9.
A Comparative Study on English and Chinese Metaphorical Idioms and Translation from Culture Perspective
文化角度下英汉习语的隐喻对比及互译策略研究
10.
The Chinese Ending Xing (性) and Its English Correspondents in Mutual Translating and Translations;
汉语词缀“性”与其对应项的互译及互译过程
11.
Opposition and Unification:Un-translatability and Translatability in Chinese-Japanese Translation;
日汉互译中的不可译性和可译性的对立统一
12.
A Comparative Study of Cultural Connotation of Chinese & English Plant Words;
英汉植物喻词的国俗语义比较及互译
13.
A comparison of "suru+noun" in Japanese and Chinese and its tense and aspect;
“スル+名词”的日汉互译比较及其时体意义
14.
A Comparative Study on Dialogue Translation of Two Chinese Verions of Jane Eyre;
《简·爱》两中译本对话翻译对比研究
15.
Untranslatability in Mutual Translation between Chinese and English and Its Effective Corresponding Resolutions;
英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略
16.
The Influence of Cultural Context on Appropriateness in Inter-translation between English and Chinese;
英汉互译中文化语境对译文得体性的影响
17.
Perspectives on the Problems of Non-equivalence at Word Level and Relevant Strategies for Translation;
论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略
18.
Transliteration and its limitation of translatability;
英汉互译中的音义对应及其可译性限度