1.
Literal Translation and Free Translation: an Examination from the Perspective of Artistic Conception Transmitted in the Two Versions of Tess;
从《苔丝》中译本意境的传达谈直译与意译
2.
Fuctional Representation of Adjectives with Endigngs-Able Or-Ible-A Case Study of Tess of the D Urbervilles and Its Translations;
以-able或-ible结尾的形容词在《苔丝》中译本中的活化再现
3.
On Language Features of the Translation Works TESS OD THE D URBERVILLES by Mr. Zhang Guruo;
忠实畅达 貌合神合——评张谷若先生《苔丝》中译本的语言特色
4.
On the Two Chinese Versions of Tess of the D Urbervilles from the Perspective of CA;
从CA角度浅析《苔丝》的两个中译本
5.
On the Translation of Appellations in Chinese Versions of Tess;
浅析《苔丝》中文译本中称谓语的翻译(英文)
6.
A Descriptive Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles
对《德伯家的苔丝》两个中译本的描述性翻译研究
7.
Zhang Guruo s Translation of Tess of the D Urbervilles and the Chinese National Literature;
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
8.
A Comparative Study of Chinese Versions of Tess of the D Urbervilles from the Perspective of Hermeneutics;
从阐释学角度比较《德伯家的苔丝》中译本
9.
Comparison of Two Translation Versions of Tess from the Perspectives of Comprehension,Word Choice and Style;
《苔丝》两种译本中理解、选词、原文风格的比较
10.
Static English and Dynamic Chinese--Contrastive Analysis through Tess of the D’urbervilles and its Two Versions in Chinese;
从《苔丝》及其两种中译本看英汉语言动静之特点
11.
Faithfillness,Smoothness and Proprness--the Basis of Translation--Understanding Two Versions of Translation of Tess of the D Urbervilles;
翻译的基础——“信、达、切”——《苔丝》两译本的解读
12.
Literary Translation in View of Comparative Aesthetics--On Comparison of Chinese Versions of "Tess of the D’Urbervilles";
比较美学视野中的文学翻译——兼评《德伯家的苔丝》的两个中译本
13.
Some Ideas about How to Enhance the Quality of Translation--Some problems in two translated Chinese versions of Tess of the D Urbervilles are under discussion;
浅析提高翻译质量应注意的问题——以《苔丝》的两个中译本为例
14.
Study on the Chinese Version of Tess from the Perspective of Functional Theory;
从功能理论看《苔丝》的两个中译本——兼论归化和异化的翻译策略
15.
A Study on the Translation of Setting Descriptions in Literary Works Based on Sun Zhili s Translation of Tess;
从孙致礼的《苔丝》译本看文学作品中环境描写的翻译
16.
On Domestication and Foreignization-A Comparative Study of Two Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles
翻译中的归化与异化—《苔丝》两种汉译本的比较研究
17.
A Comparative Study on the Three Chinese Versions of Tess of the D urbervilles;
《德伯家的苔丝》及其三种汉译本的比较
18.
Translator s subjectivity under George Steiner s hermeneutic translation theory--a case study of two Chinese versions of Tess;
乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——《苔丝》两个中译本对比分析