1.
Toward a Perfect Chinese Translation Studies--thoughts after reading the column "translation studies" in Chinese Translator Journal 2006
趋于完善的中国译论——读2006年《中国翻译》译学研究一栏有感
2.
On Chinese Translation Theory s Divorce from Practice and Possible Solutions;
试论中国译论脱离实践的倾向及对策
3.
Aesthetics Translation Theories in the Ancient Chinese Poetry Translation;
中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论
4.
On the Debate about Metaphrase and Paraphrase in China's Literary Translation of the 20th Century
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争
5.
A Study on the Disputes Over the Establishment of Translation Studies in China;
“中国译界关于翻译学建设的争论”研究
6.
Comments on the Influence of Nida Translation Theory on Chinese Translation Study
奈达翻译理论对中国翻译研究的影响
7.
On Cultural Transference of Translation Subject in Traditional Chinese Translation Theories;
试论中国古代翻译理论中翻译主体的文化流变
8.
Functionalist Approaches and Their Application to Translation of TCM;
论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用
9.
Pointing out the Flaws of the Textbook of Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism
双语教材《中国文论:英译与评论》英译指瑕
10.
ON THE E-C CLASSICAL CHINESE POETRY TRANSLATION METHOD;
中国古典诗歌英译中可译论与创造性研究
11.
A Modern Perspective to Translators' Subjectivity in Traditional Chinese Translation Studies
中国传统译论中译者主体性的现代阐释
12.
"Subjective Construal" in Translation:Rethinking Meaning in Traditional Chinese Translation Theories
翻译中的“主观性识解”——反思中国传统译论意义观
13.
On Traditional Chinese Translation Theory from the Perspective of Thought Patterns;
从思维方式角度论中国传统翻译理论
14.
The Methodological Significance of the Historical Evolution of China’s Translation Theory;
中国译学论说历史演进的方法论意义
15.
Chinese Cooking Culture and Its Translation Based on Peter Newmark s Translation Theory;
从纽马克的翻译理论看中国烹饪文化与翻译
16.
On the Translator s Subjectivity and Its Embodiments in the Translation of Three Kingdoms;
论译者主体性及其在《三国演义》英译本中的体现
17.
A Functionalist Approach to Translating Corporate Profiles from Chinese to English;
从功能翻译理论角度看中国企业简介的翻译
18.
On Mutual Influences of Translated Novels in China(1898-1919) and the Translation Norms;
论中国翻译小说(1898-1919)与翻译准则的相互影响