说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 诗歌可译性
1.
A Study on the Translatability and Untranslatability of Classical Chinese Poems
中国古典诗歌可译性与不可译性研究
2.
A Study of Untranslatability in the Translation of Chinese Classical Poetry
“译”犹未尽——中国古典诗歌的可译性分析
3.
On Fuzziness in Poetry Translation;
浅议诗歌翻译中的模糊现象——兼谈诗歌译者的可视性
4.
ON THE E-C CLASSICAL CHINESE POETRY TRANSLATION METHOD;
中国古典诗歌英译中可译论与创造性研究
5.
Converting Untranslatabiltity of Poetry into Translatability through Translators Recreation;
从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化
6.
On Translatability of Poetry and Difficulties in Translating;
从共性和个性看汉英诗歌的可译性及其障碍
7.
Analysis of Four Translated Versions of Tianjingsha·Qiusi--And on Limits of Translatability in Poetry Translation;
《天净沙·秋思》四种译文赏析——兼谈诗歌翻译的可译性限度
8.
ON THE AESTHETIC SPECIALTY OF ENGLISH POETIC LANGUAGE AND ITS TRANSLATABILITY OBSTACLES;
浅析英语诗歌语言的美学特质及其可译性障碍
9.
On untranslatability of yi jing (artistic mood) of the classic Chinese poetry;
画虎画皮难画骨——论古典诗歌中“意境”的可译性
10.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
11.
Chinese-English Poetic Traditions and the English Reproduction of Chinese Poetic Ideorealm;
英汉诗歌传统与汉诗“意境”传译的局限性及可能性
12.
On the Translatability of Chinese Classical Poetry: From the Perspective of Xu Yuanzhong's Theories and Practices
从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性
13.
A Valuable Exploration into Verse Translation in Poems of Zhou Liuxi(Second Collection);
《流溪诗外编》对诗歌翻译的可贵探索
14.
Specificity of Poetry Translation--Based on Uncertainty of Poetry Syntax
诗歌翻译的特殊性——基于诗歌句法的不确定性
15.
On the Limitations of Translator s Subjectivity Regarding Poetic Translation;
论诗歌翻译中译者主体性的限制因素
16.
A Study of the Translator's Subjectivity in Guo Moruo's Poetry Translation
郭沫若诗歌翻译中的译者主体性研究
17.
Translator's Subjectivity in Xu Yuanchong's Peotry Translation
从许渊冲诗歌翻译看译者主体性研究
18.
On Limitations of Translation:Studied From Some Untranslatable Poetic Styles;
从几种不可译的诗歌体裁谈翻译的限度