1.
ON THE INFLUENCE OF MA S VERSION OF THE BIBLE ON HONG XIUQUAN;
论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响——以“上帝”译名为例
2.
An Examination of the Relationships between Robert Morrison and Joshua Marshman's Translations of the Bible and Jean Basset's Translation
二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨
3.
revised standard version
《圣经》标准译本修订版
4.
The Orthography Systems in Romanized Chinese Bibles: Spelling Comparison of the New Testament(新约全书) and the Gospel of John(约翰福音全书);
罗马字官话圣经译本的拼写系统:《新约全书》和《约翰福音书》拼写比较
5.
A translation of the entire Bible or a part of it.
译本整个圣经的或者部分的译文
6.
the Authorized/Revised Version of the Bible
《圣经》钦定英译本[钦定本的修订本
7.
Rev Ver (Revised Version)
基督教《圣经》钦定译本的修订本
8.
Authorized Version (of the Bible)
(基督教《圣经》的)钦定英译本
9.
Mistranslation of "zui" and "guo" in the Chinese Union Version Bible
“和合本”《圣经》中“罪”与“过”的误译
10.
The King James Bible - A Masterpiece of Scriptural Translation;
《钦定本圣经》——一部划时代的英语译作
11.
The Chinese Bible and Cultural Capital
文化资本视阈下的《圣经》汉译研究
12.
An Analysis of Translations of Biblical Contents Illustrated from Two Chinese Versions ofUlysses
评析《尤利西斯》两个中译本对圣经内容的翻译
13.
A Comparative Study of Two Chinese Bible Versions-the CUV and the TCV;
《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究
14.
the Latin version of the Bible used by Roman Catholics.
罗马天主教所用的拉丁文版本的圣经。
15.
The United Version which was published in 1919 marked the summit of the Chinese translation of the Bible.
1919年出版的《和合本圣经》更是标志着中文《圣经》翻译的颠峰。
16.
Chinese Translation of the Bible and Its Influence in China;
《圣经》汉译及汉译《圣经》在中国的影响
17.
Sistine Vulgate
(教皇Sixtus五世时代改订的)拉丁语译本圣经
18.
Suggestive of the prose or narrative style of the King James Bible.
圣经钦定英译本中的散文或叙述风格的