说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 诗禅境界
1.
Zen in Poetry as Seen from Prajna
从般若看诗禅境界——以王维、道济诗为例
2.
Academic Basis for the Classification of Chen Sect Poetry and the Value of Chen Sect Poetry of Context;
禅诗分类的学理根据及禅境诗的价值
3.
Probe into the Meditation Poems in China;
高山仰止 行云如水——领略中国古代禅诗的诗学境界
4.
With many Buddhist allegorical words in these poems, Zenic enlightenment finds its fullest expression.
在这二十四首诗里,禅机玄生,禅境叠出。
5.
On Zen and Artistic Prospect of Si Kongtu s Studies of Twenty-four Poetic Styles;
诗境禅心——司空图《二十四诗品》中的禅与境
6.
The fusion of poem and Chan;
诗禅合一——试论王维诗歌的静境美
7.
But no one can tell what kind of buddha world indeed is in Wang's poem, and whether he is really a buddanist or not.
但是王维诗中所属的禅意究竟是一种什么样的佛家境界,他究竟是不是一个真正的佛教徒。
8.
The combination of tea and Zen,deep meditation on tea, is a state of humanism, of art.
茶禅,乃是以茶参禅的一种人文境界,一种艺术境界。
9.
For What the Meditation Mojie Expresses,For What the Allegory Translators Transmit--An exploration of the best ways in translating Wang Wei’s poems;
斟词酌句摩诘意 切思巧译现禅机——探寻王维诗意禅境的最佳传译
10.
Disscussion on Feng Youlan s Saying about Heavenly Level of Living and Chan School Thought;
论冯友兰的“天地境界说”与禅宗思想
11.
The Constructive Effect of Weishi Sect and Chan Sect on “Realm”;
唯识宗、禅宗对“境界”理论的构建作用
12.
The Full Blooming: the State of Buddhist Zen and Friends of Ma Yifu;
“花开正满枝”——马一浮的佛禅境界和方外诸友
13.
About the Different Moods of the Landscape Poems of Wangwei and Meng Haoran;
静幽有禅趣之境 冲淡有壮逸之气——论王维、孟浩然山水诗意境之不同
14.
Considering Poetry Is Just Like Considering Chan--An Analysis of Yan Yu s Methodology of "Considering Poetry as Chan";
论诗如论禅——严羽“以禅喻诗”方法论辨析
15.
The Aesthetic Effect of Poem-Zen Interaction in Luo Fu's Zen Poems
诗禅互动的审美效应——论洛夫的禅诗
16.
The Elucidation of the Essence of the Poems and the Top Bourn of Beauty of the Poems in Shipin;
《诗品》对诗之本质及诗美境界的阐释
17.
This use mainly embody in four aspects of Chan's principle: I am Buddha, taking a look at the world and it seems empty, no thought at anything, and following fatality.
这种意义主要体现在禅诗宣扬的四个方面的禅理中:自性即佛、观世界、念为宗、缘任运。
18.
Closing the Gate to Detach Myslef from Earthly Troubles, Leaving Drifting Clouds to Change Shapes by Themselves" --On Buddhist Contemplation in Wang Changling′s Poems;
“闭户脱三界 白云自虚盈”——论王昌龄诗歌的佛理禅意