1.
On the Translation and Reception of Whitman s Leaves of Grass in China;
惠特曼《草叶集》在中国的翻译与接受
2.
On the Translation and Reception of Francis Bacon s the Essays in China;
《培根论说文集》在中国的翻译与接受
3.
On the Translation and Reception of Hemingway s the Old Man and the Sea in China;
海明威的《老人与海》在中国的翻译与接受
4.
Early Translation and Reception of Lady Chatterley s Lover in China;
《查特莱夫人的情人》在中国的早期翻译与接受
5.
The Translation and Acceptation of Tanizaki′s Works in Modern Chinese Literary World;
中国现代文坛对谷崎润一郎的翻译与接受
6.
Aesthetics of Reception and Foreignization in Literary Translation;
接受美学与异化在文学翻译中的应用
7.
On the Feature of "Distance" of Translation and Reader s Reception;
试论翻译的“距离”特质与读者接受
8.
The Translation and Reception of Anatole France in China and the Construction of His Image;
法朗士在中国的翻译接受与形象塑造
9.
A Few Words on Acceptability of Translation
小议翻译的可接受性:从校名翻译谈起
10.
Contention and Reception of Deconstructionist Translation Theories:Based on "Relevant " Translation
解构主义翻译理论的论争与接受——以“确当的”翻译为例
11.
The Translation of The Waste Land: Cultural Context and Translator’s Interpretation;
《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受
12.
A Probe into Translation Strategies from Relevance Perspective-Direct Translation and Indirect Translation;
翻译策略的关联探索—直接翻译与间接翻译
13.
Direct Translation and Indirect Translation in Gutt s Relevance Translation Theory and the Translation of Hong Lou Meng;
格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译
14.
Reception Theory and Performance-oriented Drama Translation;
接受美学与以舞台表演为目的的戏剧翻译
15.
Reception Theory and the Translation of Metaphors in Subtitles;
读者接受理论与影视字幕中的隐喻翻译
16.
A Cognitive Approach to the Translation of Marketing Writings;
认知接受视域与营销案本翻译范式研究
17.
Reception theory and study of “cultural misreading" in literary translation;
接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究
18.
On the Dissemination and Reception of Modern Western Translation Theories in China;
西方现代翻译理论在中国的传播与接受