说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 翻译赏析
1.
Appreciating the translations of Poetry;
诗歌翻译赏析——读《枫桥夜泊》的两首译文
2.
Translation and Appreciation of English Irony--on the Three Chinese Versions of Pride and Prejudice;
英语IRONY的翻译赏析——评《傲慢与偏见》的三个中译本
3.
A Feast of Language--the Chinese Translation of English Cosmetic Trademarks;
缤纷的语言盛宴——英文化妆品商标翻译赏析
4.
The Interpretation and Appreciation of "Meeting at Night" and Its Translation;
罗伯特·布朗宁《深夜幽会》的赏析及翻译
5.
Analysis of Four Translated Versions of Tianjingsha·Qiusi--And on Limits of Translatability in Poetry Translation;
《天净沙·秋思》四种译文赏析——兼谈诗歌翻译的可译性限度
6.
Translators' Styles in Literary Translation--A Brief Study on Chinese Translations of Extract from Treasure Island
浅议文学翻译中的译者风格——《金银岛》节选三个译本的赏析
7.
Appreciation and Translation of Rhetorical Devices in Obama's Inaugural Speech
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译
8.
Appreciation of Literary Work s Translation from the Angle of English and Chinese Contrast--Take Wang Zuoliang s Version of On Reading as an Example;
从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例
9.
Artistic Reproduction of Language Symbol in the Translation of Chinese Poetry into English--On the Translation of "Lin Daiyu s Elegy on Flowers";
谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译“黛玉葬花辞”赏析
10.
Prof.Xu Yuanchong s Pursuing of Aesthetics in Translation of Poems;
许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求——孟浩然的两首英译诗赏析
11.
On Lin Yutang s English Translation of Classic Chinese Verse;
使翻译成为美术之一种——林语堂英译中国古典诗词赏析
12.
The Appreciation of the translation of A Red, Red Rose;
A Red,Red Rose译文赏析
13.
On the Analysis and Transfer of Prose Style;
散文风格的可知性探微——《永远的憧憬和追求》翻译风格赏析
14.
Superb Talent and Sincere Feelings of an American Female Poet;
凭西窗 诗心真意——从翻译、赏析艾米莉·狄金森的一首爱情诗谈起
15.
Aesthetic Attributes Appreciation in Poetry Translation
古诗词英译中的美学特质赏析——兼彼得·纽马克翻译理论在其中的运用
16.
Analysis of Errors in Translation and Strategies to Cultivate Ability of Translating
英汉翻译中误译因素分析及翻译策略
17.
Rhythmical Equivalence in Poetry Translation and Evaluation;
诗歌翻译与鉴赏之“节奏等效”原则
18.
Tastes of Translation and Arts of Recreation:Reading Translation and Appreciation by Prof. Liu Shicong;
译事三味 甘苦一心——读刘士聪教授《翻译与鉴赏》一书兼谈散文翻译