1.
Protection Against Europeanization of Chinese Language in Translation--A Reflection on the Linguistic Viewpoint of the May 4th Movement;
以翻译的名义保卫汉语——兼对“五四”语言观的反思
2.
To Defend the Dignity of Chinese Language--A Dialysis of the Erosion Phenomenon of Chinese by Foreign Words;
捍卫汉语言的尊严——外来语种侵蚀汉语言现象透析
3.
Or, for instance, are the slogans calling for the defence of Wuhan, of Canton and of the Northwest and for the vigorous development of guerrilla warfare in the enemy's rear still correct?
例如说:保卫武汉、保卫广州、保卫西北和猛烈发展敌后游击战争的口号,是否依然正确呢?
4.
The Minimalist Program and the Question of Preserving Object in Chinese "Bei" Sentences;
“最简方案”与汉语“被字句”保留宾语问题
5.
they do not want you to defend the Yellow River, and so you abandon its defence;
敌人汉奸不希望你们保卫河防,你们就丢弃河防;
6.
The Comparison of Wangming s and Zhou Enlai s Cognition about the Battle of Defending Wuhan;
周恩来、王明对武汉保卫战的认识之比较
7.
After two years of study, David has made a great progress in his Chinese learning.
经过两年的学习,大卫的汉语有了很大进步。
8.
Explore and Prospect the Construction of Inner Mongolia Chinese Satellite Chanel Brand Competence;
内蒙古汉语卫视品牌竞争力建构的探析与展望
9.
The Korean Hanja come from Chinese and many of them preserve their original Chinese word meaning.
韩国语中的汉字词起源于汉语,很多的汉字词都保留着它原有的汉语词义。
10.
On Significance and Strategies of Protecting the Cultural Heritage of Chinese Dialects;
汉语方言文化遗产保护的意义与对策
11.
During the three years of work in Wuhan University, I took part in almost all the large-scale activities as a Security Guard.
在武汉大学保卫部工作的三年,我参加了学校几乎所有大型活动的安全保卫工作。
12.
Discussion on Chinese Education in View on France s Protection on Their Mother Language;
从法国对法语的保护看中国汉语教育的现状
13.
Radical and Conservative--Thinking of the present conditions of Chinese grammatical reseach philosophically;
激进与保守——汉语语法研究现状的哲学思考
14.
There is no doubt that the task of defending Wuhan and other places must be seriously posed and seriously performed.
保卫武汉等地的任务,毫无疑义必须认真地提出和执行。
15.
Register Theory and Translation Criticism --On the Two Chinese Versions of DAVID COPPERFIELD
语域学理论和翻译批评——兼评《大卫·科波菲尔》的两个汉译本(英文)
16.
Amcees Scott Waggoner and Greer Pritchett using Chinese and English introduced to the guests and media the contants of the exhibition.
主持人卫格能与麦蕾儿以轻松的语气、用汉语和英语向媒体及嘉宾作了介绍。
17.
"Killing a Landscape" or "Being a Wet Blanket"?;
从《京华烟云》的写作看《汉译英》中直译对保持汉语文化特色的重要性
18.
Koreans still use some Chinese characters alongside the indigenous Hangeul script.
韩国人在使用韩语的同时,仍保留了一些汉字。