1.
The Interpretation and Appreciation of "Meeting at Night" and Its Translation;
罗伯特·布朗宁《深夜幽会》的赏析及翻译
2.
Appreciating the translations of Poetry;
诗歌翻译赏析——读《枫桥夜泊》的两首译文
3.
Analysis of Errors in Translation and Strategies to Cultivate Ability of Translating
英汉翻译中误译因素分析及翻译策略
4.
Translation and Appreciation of English Irony--on the Three Chinese Versions of Pride and Prejudice;
英语IRONY的翻译赏析——评《傲慢与偏见》的三个中译本
5.
Analysis of Four Translated Versions of Tianjingsha·Qiusi--And on Limits of Translatability in Poetry Translation;
《天净沙·秋思》四种译文赏析——兼谈诗歌翻译的可译性限度
6.
Translators' Styles in Literary Translation--A Brief Study on Chinese Translations of Extract from Treasure Island
浅议文学翻译中的译者风格——《金银岛》节选三个译本的赏析
7.
A Feast of Language--the Chinese Translation of English Cosmetic Trademarks;
缤纷的语言盛宴——英文化妆品商标翻译赏析
8.
Appreciation and Translation of Rhetorical Devices in Obama's Inaugural Speech
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译
9.
Appreciation of Literary Work s Translation from the Angle of English and Chinese Contrast--Take Wang Zuoliang s Version of On Reading as an Example;
从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例
10.
Artistic Reproduction of Language Symbol in the Translation of Chinese Poetry into English--On the Translation of "Lin Daiyu s Elegy on Flowers";
谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译“黛玉葬花辞”赏析
11.
Prof.Xu Yuanchong s Pursuing of Aesthetics in Translation of Poems;
许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求——孟浩然的两首英译诗赏析
12.
On Lin Yutang s English Translation of Classic Chinese Verse;
使翻译成为美术之一种——林语堂英译中国古典诗词赏析
13.
The Appreciation of the translation of A Red, Red Rose;
A Red,Red Rose译文赏析
14.
On the Development of Translation Theories and Cultural Problems in Translation;
翻译理论的发展及对翻译中的文化问题的探析
15.
On Error of Public Sign Translation and Its Translating Principles;
公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
16.
Nostalgia and the Comparative Appreciation on its Two Englishment;
《乡愁》及其两个英译本的比较赏析
17.
On the Analysis and Transfer of Prose Style;
散文风格的可知性探微——《永远的憧憬和追求》翻译风格赏析
18.
Superb Talent and Sincere Feelings of an American Female Poet;
凭西窗 诗心真意——从翻译、赏析艾米莉·狄金森的一首爱情诗谈起