说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 荣国府
1.
A little further to the west they came to another imposing triple gate. This was the Rong Mansion.
"又往西行,不多远,照样也是三间大门,方是荣国府了."
2.
"Jia Jun was a great-great-grandson of the Duck of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early. "
"这贾菌亦系荣国府近派的重孙,其母亦少寡,独守着贾菌."
3.
"Realizing that he could not talk his mother round, Xue Pan had perforce to order his servants to make straight for the Rong Mansion."
"薛蟠见母亲如此说,情知扭不过的,只得吩咐人夫一路奔荣国府来."
4.
"When she disembarked, a sedan-chair from the Rong Mansion and carts for her luggage were waiting in readiness."
"黛玉自那日弃舟登岸时,便有荣国府打发了轿子并拉行李的车辆久候了."
5.
These are the highest distinctions that have ever been given by our government.
这些是我国政府迄今授予的最高荣誉称号。
6.
On behalf of my Government I have the honour to make to you the following communications.
我荣幸地代表我国政府向您转达如下内容。
7.
It is the aspiration of the Chinese government and people to lead a peaceful, stable and prosperous world into the new century.
把一个和平、稳定、繁荣的世界带入新世纪,是中国政府和人民的愿望。
8.
The country is prospering under a strong government.
在一个强而有力的政府的领导下,这个国家正逐渐繁荣起来。
9.
After Roh Mu-hyun takes office in the ROK, he adopts the new "policy of peace and prosperity".
韩国卢武铉政府执政后,出台了新的对朝政策即“和平繁荣政策”。
10.
The governments of the two countries should not only refrain from doing anything that would impair the prosperity of Hong Kong, but they should also ensure that entrepreneurs and people in all other lines of work refrain as well.
不单单是两国政府,而且包括政府要约束厂商及各行各业,不要做妨碍香港繁荣的事。
11.
I have the honor to express my warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation form the United Kingdom
我很荣幸代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎
12.
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.
我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
13.
In tackling this issue, both governments must deal with national pride and jingoistic media.
要解决这种事端,两国政府在事端的处理中必须要维护国家荣誉,并采取强硬外交手腕。
14.
Chichester College is delighted to have been selected as the winners of the prestigious British Council Beacon Award for International Student Support.
因契彻斯特大学在支援国际学生学习及生活上杰出的表现,荣获英国政府颁发笔康奖.
15.
It is the sacred right and glorious duty of the government and people of each country to safeguard their state sovereignty and security.
维护自己国家的主权和安全,是每个国家的政府和人民的神圣权利与光荣职责,
16.
This government has contributed its share to the prosperity and well-being of the nation by performing its bounden duties in real earnest.
本届政府认真履行职责,为促进国家繁荣、增进人民福祉,作出了应有贡献。
17.
Tsinghua University was founded, with the support of America, to further the ties between our two nations.
非常感谢各位对我的热情接待,很荣幸来到中国,清华大学是世界最伟大的学府之一。
18.
Hong LouMeng is an encyclopedia of Chinese traditional culture in the feudalistic society, which is reflected to some extent in its portrayal of the furniture and decorations of the Rong and the Ning Mansion.
《红楼梦》是中国封建社会传统文化的百科全书,从其对荣宁两府家具摆设的描写中就可窥视一斑。