1.
Poetry Translation Features of Two English Versions of A Dream of Red Mansions Based on Analysis of Perception of The Transience of Flowers;
从《虚花悟》英译看《红楼梦》两译本的诗歌翻译特色
2.
Specificity of Poetry Translation--Based on Uncertainty of Poetry Syntax
诗歌翻译的特殊性——基于诗歌句法的不确定性
3.
Self-translation:a Special Form of Translation:Differentiation and Analysis on Tagore s Poetry Self-translation;
自译:一种特殊形态的翻译——泰戈尔诗歌自译辨析
4.
Zhu Guangqian's Poetry Translation Based on Characteristics of Aesthetic Experience
从朱光潜“美感经验的特征”看诗歌翻译
5.
On the Objective Principle and the Operation Principle in Poetry Translation.;
从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性
6.
On Translation of Li Bai's Poetry: A Perspective of Bassnett's Cultural Translation Theory
从巴斯奈特的文化翻译观研究李白诗歌的英译
7.
Translating Verse as Verse, Poets Translating Poetry--A Study of Wang Zuoliang s Verse Translation;
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
8.
Contrastive Study of Translation of Color Words in English and Chinese Poems
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析
9.
Rendering poetry into other languages is difficult.
翻译诗歌是很困难的.
10.
Poetry always loses in translation.
诗歌一经翻译总有所失.
11.
Most poetry doesn't translate well.
诗歌大多翻译不好.
12.
Translation of Poems Without Addition and Reduction--A Letter on Poem Translation;
不增添不削减的诗歌翻译——关于诗歌翻译的通信
13.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
14.
Alienizing Translation: Xu Zhimo's Poetry Translation;
陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究
15.
Aesthetics Translation Theories in the Ancient Chinese Poetry Translation;
中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论
16.
The Characteristics of English-Chinese Metrical Poems And Translation;
论英汉古典诗歌的格律特征及翻译艺术
17.
A Study of Susan Bassnett's Transplanting the Seed:Poetry and Translation
析苏珊·巴斯内特的《种子移植:诗歌与翻译》
18.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略