说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 杂体诗三十首
1.
The Value of Literature History on Thirty Miscellaneous Poems of Jiang Yan;
江淹《杂体诗三十首》的文学史学价值
2.
Relations Between Jiang Yan s Thirty Variety Poems and Zhong Rong s Poem Appreciation;
江淹《杂体诗三十首》与钟嵘《诗品》关系考辨
3.
Fair Treatment to All the Literal Works--On Jiang Yan s literature criticism viewpoint in Thirty Miscellaneous Poems;
论江淹《杂体诗三十首》中表达的文学批评观念
4.
The influence of ZhongRong s Miscellaneous Poems and Its proface on Jiang Yan;
试论江淹《杂体诗三十首》及其序对钟嵘的影响
5.
Explanation of Yuan Haowen’s Lun Shi Shan Shi Shou No.19;
元好问《论诗三十首》第十九首试解
6.
A Wrongly Included Poem in the Complete Collection of Tang Poetry--三十六湾;
《全唐诗》中的一首误收诗——《三十六湾》
7.
Landscape Depiction in Zhang Xie s 10 Miscellaneous Poems and Its Features;
张协《〈杂诗〉十首》的景物描绘及其特点
8.
Yuanhaowen "30 Poems of Poetry" Different Solution to Repertoire;
元好问《论诗绝句三十首》异解辑辩
9.
On the Disorder of Alignment in Yuan Haowen s on 30 Poems;
元好问《论诗三十首》之编次失序研究
10.
A Perspective of Yuan Haowen s Realisitic Poetic Theory from His Thirty Poems on Poetics;
从论诗绝句三十首看元好问现实主义诗歌理论
11.
Comments on Tao Yuanming and his Poems Based on On 30 Poems by Yuan Haowen;
由元好问《论诗三十首》其四论陶渊明的诗与人
12.
The melancholy of official career,the sad melody of love--Analysis of Nalansinda s《20 classical style poews written by imitating LiLingJiang》;
仕途的惆怅 爱情的悲歌——解读纳兰性德的《效江醴陵杂拟古体诗二十首》
13.
Stylistic features of sonnet 116 of Shakespeare;
莎士比亚第116首十四行诗的文体特征
14.
On Nineteen classic poems stylistic origination from Guo Feng;
《古诗十九首》“其体源出于《国风》”论
15.
On Translation of Ancient Chinese Poetry--Comments on the Theory of ‘Three Beauties’ in Translation by Xu Yuanchong;
三十年诗词西译杂谈——兼评许渊冲教授的三美论
16.
Appreciation of aestheticism created by poetic imagination space:On poetic space art of Wang Wei s poetry revealed by three of the poet s Miscellaneous Poems;
蕴藉深远 情在无言——从王维《杂诗》三首谈其诗歌的留白艺术
17.
View and Admire the Horse from the Poet s Standpoint to Express His Sentiments ──Appreciating Twenty-three Lyrics about Horse by Li He;
以我观物 借题抒意──解读李贺《马诗二十三首》
18.
A Reception Aesthetics Approach to Translator's Subjectivity--A Case Study of Three Chinese Versions of Sonnet 116
接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本