说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 艾兹拉·庞德
1.
Ezra Pound is the pioneer of the Imagist Movement in the western world.
艾兹拉·庞德是意象运动的发起人。
2.
Ezra Pound (1885-1972) is one of the most influential figures in modern American history.
艾兹拉·庞德(1885—1972)是美国现代文坛最有影响力的人物之一。
3.
Ezra Pound was one of the most important innovative leaders in the development of poetics in the twentieth century.
在二十世纪文学发展史上,艾兹拉·庞德是一位富有争议性的领军人物。
4.
As the father of modernism which is the main stream of literature in thetwentieth century, Ezra Pound definitely plays a predominant role in theevolution of modernist poetry.
作为现代主义之父,艾兹拉·庞德在诗歌现代化进程中扮演着举足轻重的角色。
5.
the fierce thunders roar me their music(Ezra Pound)
巨大的雷声在我耳边轰鸣(埃兹拉 庞德)
6.
The Chinese Cultural Legacy in Ezra Pound s Poetry;
埃兹拉·庞德诗歌中的中国文化遗产
7.
On Pound s Translation of Chinese Poetry from the Perspective of Inter-Theory;
从间性理论看埃兹拉·庞德的汉诗英译
8.
the fierce thunders roar me their music(bEzra Pound)
巨大的雷声在我耳边轰鸣(b埃兹拉 庞德)
9.
On Ezra Pound and ffis Poem “In a Station of the Metro”
埃兹拉·庞德及其意象派诗歌《在地铁站里》简评
10.
Unity of Opposites: A Study of Ezra Pound s Paradoxes;
对立统一:埃兹拉·庞德理论中的悖论研究
11.
Ezra Pound: An Imagist with Love for Chinese Culture;
意象派诗人埃兹拉·庞德的中国文化情结
12.
On the Defamiliarization of Ezra Pound s in a Station of the Metro;
论埃兹拉·庞德《在地铁站》中的陌生化现象
13.
How Big the Tree--On the Tree Imagery of Ezra Pound s Poetry;
好大一棵树——论埃兹拉·庞德诗歌中的树之意象
14.
Pound’s poetic works include twelve volumes of verse which were later collected and published in Collected Early Poems of Ezra Pound, and Personae.
庞德的诗作包括十二卷诗集,后以《埃兹拉.庞德早期诗集》,《人物》的书名出版。
15.
Will he say nasty things at my funeral?(Ezra Pound)
他将要在我的葬礼上说一些恶语中伤的话吧?(埃兹拉 庞德)
16.
“I never laughed, being bashful./Lowering my head, I looked at the wall” (Ezra Pound).
“我从来不笑,生性害羞。/低着头,我盯着墙壁”(埃兹拉·庞德)。
17.
Ezra Pound, a pioneer of imagistic verse, was the most influential and controversial figure in the contemporary western poetry stage.
埃兹拉·庞德是20世纪西方诗坛最有影响、最有争议的大诗人之一。
18.
On Ezra Pound s Archaizing Tendency in His Translation and Poetry;
今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向