说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 术语译名
1.
On the Four Principles of Revision of Legal Terms in English-Chinese Dictionaries Published in China;
论我国英汉词典法学术语译名修正的四个原则
2.
On the Fidelity of the Chinese Translation of Some Anglo-American Terms in the English-Chinese Dictionary
简论我国英汉词典英美国俗术语译名准确性问题
3.
On the Translation Strategies,Principles and Internationalization of the Names of Scientific Terminology;
科技术语的定名原则与译名的国际化
4.
Behind the Controversies on the Translation of Western Philosophical Terms;
从being的译名看西方哲学著作术语的翻译
5.
Translation of Practical Materials;
谈实用文体资料的翻译——兼谈术语名称的翻译
6.
Morpheme-level Translation in the Standardization of TCM Terminology;
词素层译法在中医名词术语翻译中的应用
7.
The 12 Rules for Denominating Scientific and Technological Concepts in English-Chinese Translation;
英汉科技翻译中的术语定名规则探讨
8.
A Discussion on the Standards and principles of English Translation of TCM Terms
中医名词术语英译的原则和标准探析
9.
Characteristics of special nominal terms of marine engineering English and their translation
轮机英语名词性专业术语的特点及翻译
10.
A Handbook of English Names With Pronunciation and Translation in Chinese
英语姓名读音译名词典
11.
Approach to the Translated Names of “Prototype” in Modern Chinese;
汉语译名研究——prototype的汉语译名探析
12.
Standardization History of English Terms of Chinese Medicine in Last 30 Years;
近30年中医名词术语英译标准化的历程
13.
Criticism of “English Translation of Common Terms in Chinese Medicine";
对《中医药常用名词术语英译》的一些意见
14.
On the Mistranslation of Terms in Some Chinese Reference Books and the Countermeasures;
工具书中专用名词术语的误译问题及对策
15.
Application of Three Basic Ways in English Translation of TCM Terms
3种英译基本方法在中医名词术语翻译中的应用
16.
where no generally accepted translation in Chinese can be found for a foreign name or scientific or technical term, the one in the original language shall be also indicated.
外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。
17.
Principles of Chinese-character Translation of the Li Language
黎语地名汉字译音规则
18.
On Oxymoron s Chinese Translation;
对Oxymoron汉语译名的审视