说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 天净沙·秋思
1.
Ancestor of Autumn Thoughts Absolute Sounds of Nature--analyzing “Autumn Thoughts: To the Tune of Tian Jing Sha” written by Ma Zhiyuan;
秋思之祖 纯是天籁——马致远《天净沙·秋思》解读
2.
Discourse Analysis of Tian Jing Sha "Autunm Thoughts;
用功能语法学解读《天净沙·秋思
3.
A Study on the English Translation of Autumn Thoughts from the Perspective of Relevance Theory
从关联理论探讨《天净沙·秋思》的英译
4.
ON FUZZINESS IN THE TRANSLATION OF TIAN JING SHA·QIU SI
从模糊性看“天净沙·秋思”的英译
5.
An Gestalt Explanation to the Translation of the Chinese Ancient Poem Tune to Sand and Sky·Autumn Thoughts;
从“格式塔”整体性原理看古诗《天净沙·秋思》的翻译
6.
Analysis of the Translations of "Tian Jing Sha·Qiu Si" from the Perspective of Relevance Theory;
关联理论视角下的《天净沙·秋思》英译文评析
7.
On the diversity of literature translation in regard of the English translations of Autumn Thoughts;
从《天净沙·秋思》的英译看文学翻译的多样性
8.
Experiencing Lonliness & Releasing Emotions--Interpritation of Ma Zhi-yuan s "Tian Jing Sha. Meditation in Autumn;
体验孤独 释放情感——解读马致远《天净沙·秋思
9.
Formal Equivalence as a Criterion in Poetry Translation;
从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性
10.
Blanks of Meaning of "Tian Jin Sha-Autumn Thought" and Translator's Scope of Interpretation
天净沙·秋思》的意义空白性与译者的诠释空间
11.
Analysis of Four Translated Versions of Tianjingsha·Qiusi--And on Limits of Translatability in Poetry Translation;
天净沙·秋思》四种译文赏析——兼谈诗歌翻译的可译性限度
12.
On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory--A Case Study of the Translation of "Tian Jing Sha·Qiu Si";
关联理论视角下的诗歌翻译——以《天净沙·秋思》的翻译为例[英文]
13.
On the Problems of the Writing Style of "Using Happiness instead of Sorrow"--And the Problems of Ma Zhi-yuan s Editions;
“以乐写哀”不足取——兼及马致远《天净沙·秋思》的版本问题
14.
Fuzziness and Literary Translation──The Analysis of Different Version of Tian Jing Sha·Qiu Si;
模糊与文学翻译——试析马致远《天净沙·秋思》的不同英译
15.
Ancient Chinese Scholars Consciousness of Tragedy;
中国古代文人的悲剧意识——从马致远《天净沙·秋思》说起
16.
A Study of Two English Versions of Tian Jingsha
天净沙·秋思》英译本之我见——与黄国文、金春笙先生商榷
17.
Translation of Images in Chinese Poems from the Perspective of Reception Aesthetic
从接受美学视角看中国诗词中模糊意象的翻译——以《天净沙·秋思》为例
18.
An Analysis of the Better Approach on Translating Chinese Poetry in View of Readers' Responses--Taking Tune:Tian Jing Sha as an Example
从读者反应角度分析中诗英译翻译——以《天净沙·秋思》为例