说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 古典诗词英译
1.
A Semiotic Approach to the Fuzziness in Translating Classical Chinese Poetry;
中国古典诗词英译模糊性的符号学翻译研究
2.
The Cultural Context in Translating Classical Chinese Poetry;
文化语境在中国古典诗词英译中的体现
3.
The language style of English translation of ancient Chinese poems by prof. Xu Yuan-chong;
如诗入诗,自成一家——许渊冲先生古典诗词英译的语言风格
4.
On the Language Style of the English Translation of Ancient Chinese Poems by Professor Xu Yuan - chong;
冲淡典雅,轻灵洒脱——许渊冲先生中国古典诗词英译的语言风格例说
5.
The Application of Pragmatics in Cultural Translation;
语用学在文化翻译中的应用——中国古典诗词英译比较个案分析
6.
The Aesthetic Representation of the Artistic Ideorealm of Classical Chinese Poetry in English from Reception Aesthetics Perspective;
接受美学视角下中国古典诗词英译意境的审美再现
7.
A Close Study on the Revision of Poetry Translation by Prof. Xu Yuanchong;
陶冶性灵存底物 新诗改罢自长吟——论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译
8.
A Study on Imagery Transference in C-E Translation of Chinese Classical Poetry;
英译中国古典诗词中的意象翻译研究
9.
Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation;
中国古典诗词中常见意象的英译研究
10.
Reproduction of "Three Beauties" in the Classical Poetry Translation from Chinese to English;
从中国古典诗词的英译看“三美”的再现
11.
A Contrastive Study of the Textual Features of Some Chinese Classical Poems and Their English Version;
中国古典诗词及其英译语篇特征对比
12.
The Aesthetic Study on English Translation of Classical Chinese poetry
中国古典诗词曲赋英译的翻译美学思考
13.
The Reproduction of Classical Verse Consisting of Pure Noun Images in English Translation;
古典纯名词意象组合诗句在英译中的再现
14.
Iconicity on Lin Yutang′s Translation of Chinese Classic Poetry;
从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词
15.
On Lin Yutang s English Translation of Classic Chinese Verse;
使翻译成为美术之一种——林语堂英译中国古典诗词赏析
16.
Trap of Allusion Culture in the translation of Chinese Classical Poetry;
中国古典诗歌英译中的典故文化陷阱
17.
Demonstration of Iconicity on Lin Yutang s Translation of Chinese Classic Poetry;
浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现
18.
On Reconstructing "Yijing" of Classical Chinese Poetry in English--From Perspective of Reception Aesthetics
论接受美学视角下英译中国古典诗词中意境的传递