说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 典故英译
1.
Criticism on the English Versions of Lu Xun s Classical Poem "Inscription on My Photogragh" from the Perspective of Relevance Theory;
鲁迅《自题小像》中典故英译的关联理论评析
2.
On English Translation of Allusions of Hongloumeng from the Perspective of Relevance Theory and Cultural Schema Theory;
从关联理论与文化图式理论探讨《红楼梦》典故英译
3.
Trap of Allusion Culture in the translation of Chinese Classical Poetry;
中国古典诗歌英译中的典故文化陷阱
4.
A strategic study of the translation of Chinese classic drama of The Peony Pavilion;
汉文化典故的英译策略——以《牡丹亭》英译本为例
5.
Allusion Translation in Hongloumeng from the Perspective of Cognitive Cultural Schemata;
从认知文化图式看《红楼梦》典故的英译
6.
Translation of Allusions in A dream of Red Mansions;
浅析《红楼梦》英译本中典故的处理
7.
Impact of the Translation of the Bible s Allusions on Chinese and English Literature;
《圣经》典故翻译对中英文学的影响
8.
Translating English Idioms, Allusions and Alien Words;
浅谈英语习语、典故和外来语的翻译
9.
Translation of Allusions in Tang Poems from the Perspective of Cultural Default and Translation Compensation;
从文化缺省及其翻译补偿看唐诗中典故的英译
10.
A Study on Strategies for C-E/E-C Translation of Allusions from the Conveyance of Pragmatic Implicature;
语用隐含传达视角下的英汉典故互译策略研究
11.
Translation of Pragmatic Implicature in the C-E/E-C Translation of Allusions: A Cultural Perspective;
从文化角度论英汉典故翻译中语用隐含的传达
12.
Reads the Chinese-English Literary Reference Translation from the Cognition Culture Scheme Theory;
从认知文化图式理论看汉英典故翻译的策略
13.
Characteristics and English Translation Methods of Allusions in Chinese Literature;
汉语文学作品中典故的特征及英译方法
14.
A Brief Analysis of Translation of Loanword and Allusion in the English Newspapers and Periodicals;
浅析英文报刊中的外来语及典故的译法
15.
A Comparative Study on Cross-Culture Translation of Some Poems, Ci Songs, Fu and Allusions in Two English Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究
16.
Comparison of Allusion Translation in the English Versions of Mao Zedong's Poems-from the Perspective of Cultural Schema
从文化图式理论对比《毛泽东诗词》英译本中典故的翻译
17.
This paper is trying to show the interaction between translators and rea ders by comparing the two English versions of Honglou meng.
本文通过对《红楼梦》两个英语译本中典故的翻译进行对比来展示译者和读者的这种互动。
18.
Carrying the Beauty of Transcending Time and Space--Discussion about Chinese-English Allusion Translation from Perspective of Culture Default
传递跨越时空的美——从文化缺省的角度看汉英翻译对典故的处理