1.
China s translation under the context of post-colonialism;
后殖民语境下的中国翻译史和翻译策略
2.
An Inspiring Book:The Translation History of China in the 20th Century;
论百年译史 话译学未来——方华文教授《20世纪中国翻译史》简评
3.
Hu Shi s Translated Poems and Translation Defined in the Historical Background;
译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定
4.
A perverted translation of an epic poem.
对史诗有误解的翻译
5.
A Study of Historicality in Translation;
从Gone With the Wind的重译看翻译的历史性
6.
Gultural Context and Translation--A Study of the English Version of Ru Lin Wai Shi;
文化语境与翻译——《儒林外史》英译本研究
7.
A Study on the English Translation of the Culture-loaded Words and Expressions in 《儒林外史》;
《儒林外史》英译本中文化词语的翻译
8.
ON THE EFFECT OF STIFF TRANSLATION STYLE OF MONGOLIA-YUAN DYNASTY ON THE TRANSLATION OF MONGOLIAN SECRET HISTORY;
蒙元硬译体对《蒙古秘史》翻译的影响
9.
On Chinese-English Translation of Culture-oriented Words in Classical Chinese Based on the English Translation of Records of the Historian by Yang Hsienyi and Gladys Yang
从《史记》的翻译看文言文中文化词汇的汉英翻译
10.
On Translation Strategies from the Perspective of Historical Task of Literary Translation;
从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择
11.
Future of Translation as a Discipline and the Historical Turn in Translation Studies;
翻译学科的未来及翻译研究的历史性转向
12.
On the Development of Translation Theories According to the Four Translation Climaxes in Chinese History;
从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展
13.
Academic Significance of Manchu Translations and Mongolian Translations of Yuan Shi
《元史》满文翻译和蒙古文翻译的学术意义
14.
Translation·Imagination·History--The Imagination and Construction of Translation to the image of China
翻译·想象·历史——翻译对中国形象的想象与建构
15.
The Chinese Translation of Translationese
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?
16.
Cultural Pragmatic Presupposition and Translation--Take the Case of Yang s Version of Ru Lin Wai Shi;
文化语用前提与翻译——以《儒林外史》杨译本为例
17.
The Strategy of Cultural Translation--On the Transmission of Culture in The Scholars;
文化翻译的策略——《儒林外史》英译本个案分析
18.
The Diminishing of the Translator’s Subjectivity in Contemporary Chinese Translation;
当代翻译文学史上译者主体性的削弱(1949-1978)