说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译名之争
1.
The Suitable Chinese Name of Rubaiyat:Lubai Ji or Roubayi Ji?
是“鲁拜集”,也是“柔巴依集”——Rubaiyat的译名之争
2.
Being and YOU--Modernization and Philosophization of Chinese Thought from the View of the Term Issue;
是与有——从译名之争看中国思想的哲学化与现代化
3.
Translation: Perfect Harmony of Quality Translation and Artistic Translation;
翻译:质译艺译的完美统一——直译意译之争所引发的思考
4.
Debate on Retranslation and Translation not from the Original Text in 20th Century’s Literary Translation in China;
20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争
5.
On the Debate about Metaphrase and Paraphrase in China's Literary Translation of the 20th Century
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争
6.
Reflections on the Controversies over the Chinese Translation of the Title of Proust’s A la recherche du temps perdu;
关于普鲁斯特小说译名的争论与思考
7.
On the Discussion of Translating the Buddhist Scriptures in Classical Chinese or Vernacular
文白之辨——译经史上文质之争的实质
8.
The Site Struggle in Gender: A Comparative Study on Chinese Versions of Wuthering Heights by Female Translator and Male Translator;
性别斗争之场:《呼啸山庄》女性译家译本与男性译家译本对比研究
9.
On Disputes of Domestication and Foreignization Strategies in Studying the Disputes over Wen and Zhi on the Sutra Versions
从佛经译本“文质之争”看归化与异化之争
10.
D. I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.
不得为争取顾客之译案而要求翻译╱译人员从事免费或折价之工作。
11.
Comments of Lu Xun and Liang Shi-qiu on Translation Criticism;
鲁迅与梁实秋的翻译之争及对翻译批评的意义
12.
My View on the Cause of the Controversy About the Establishment of Translation in China;
翻译学论争根源之我见——兼谈奈达的“翻译科学”
13.
Cultural Difference between China and Western World Embodied in the English Translation of Guan Zhui Bian;
《管锥编》的英译与中西文化的异同之争
14.
The Debates of Content and Nature on Buddhism s Scricpture Translation;
试论佛经翻译史上的“文”“质”之争
15.
Dispute of Modern Chinese and Western Learning and YAN Fu s Interpretation of Western Logic;
近代中西学之争与严复译介西方逻辑
16.
Chinese Translations of"Economy"in the Context of Modernization in 19~(th)Century;
“经济”译名钩沉及相关概念之厘正
17.
Masters Experience Might Be Helpful for the Beginners--On the Experience of the Famous Translators in China;
他山之石 可以攻玉——翻译名家谈
18.
Imitation and Creation:Translation of Brand Names;
“乡音”与“新声”:论商标名之翻译