说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 同义译名
1.
Enlightments of Case Studies to the Phenomena of the Different Translated Names in Chinese-with the Same Referenent;
外来词“同义译名”现象的个案研究及其启迪
2.
Differences between Chinese-Japanese Homonyms from the Translation of "视线"(Vision)
从“视线”的翻译看汉日“同形同义”名词间的差异
3.
A brief Survey of the Early Chinese Translation of Die Leiden des jungen Werthers;
歌德《维特》民国时期汉译考——兼论其书名汉译同浪漫主义的关系
4.
On the Connotative Meanings and their Corresponding Chinese Terms of "Discourse" and "Text";
谈discourse与text的意义及译名
5.
Malapropism: Origin, implication and translation;
Malapropism辞格:词源、涵义与译名
6.
The Interpretation and the Chinese Translation of Ethnography
Ethnography的含义与汉语译名
7.
A Comparative Study on the English Translation of the Official Titles in San Guo Yan Yi of Roberts' and Taylor's Versions
《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究
8.
The Meaning of Proper Names and Their Translation;
专名的意义及其翻译——兼论翻译的意义创生作用
9.
Translating English Proper Names into Chinese:Three Approaches in Chinese Mainland,Hong Kong and Taiwan
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
10.
"Rewriting" in the Name of Feminie--The Significance of the Feminism Translation Theory in the Study of the Translator s Subjectivity;
在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义
11.
Views on Names in the Different Translations of the Same Buddhist Scripture:A Case Study of Fa Hua Jing;
同经异译佛经人名管窥——以《法华经》异译三经为例
12.
Rules of Syntactic Linearity to Reformulate Nominalizations in English-Chinese Simultaneous Interpretation;
英汉同声传译中名词化结构的顺译技法探讨
13.
If a firm's name is misinterpreted or incorrectly translated, it, too, can have the same humorous, obscene, offensive, or unexpected connotations.
如果曲解或错译某个公司的名称也会同样产生可笑的、淫秽的、令人厌恶的或出乎意料的涵义。
14.
Adaptation of English Film Titles from the Perspective of Deconstruction;
从解构主义角度论英文电影片名改译
15.
The Formation Mechanism of Proper Nouns Pragmatic Meaning and Translation;
专有名词语用意义的生成机制与翻译
16.
A comparison of "suru+noun" in Japanese and Chinese and its tense and aspect;
“スル+名词”的日汉互译比较及其时体意义
17.
Context defines meaning --A reflexion and rethinking of "Gao Mingtang";
语境决定语义——从翻译“搞名堂”说起
18.
On Semantic Variations of the English Noun Suffix “-s” and Its Translation;
名词后缀“-s”的语义嬗变与翻译