说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 原作与译作
1.
The Constraints of Translatability in Literary Translation;
文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系
2.
Relationship between the Source Text and the Target Text in Terms of Intertextuality;
从语篇互文角度看原作与译作间的关系
3.
Disk Operating System & Fundamentals of Compiling
操作系统与编译原理
4.
Respect for original and translators′ involvement --Hermeneutical reflection on Jiang Jiansong′s English version of Cai Gen Tan;
尊重原作与译者介入——蒋译《菜根谭》的阐释学思考
5.
Principles of Business Translation;
合作原则与商务翻译的四条基本准则
6.
Difference and Prolong Life: The Relationship between the Translator and the Author of the Source Text;
差异与延续——论译者和原作者的关系
7.
Author's Original Intention,Textual Meaning,and Reader's Interpretation in Translation
作者原意、文本本意、读者意义与翻译
8.
authorized translation
(经原作者同意的)译本
9.
official version
经(原作者)同意的译本
10.
The translation follows closely the original.
这篇译作紧扣原文。
11.
The influence of ideology and poetics upon the transfer of the original style in translation;
译入语意识形态与诗学对原作文体风格传译的影响
12.
Grice s Cooperative Principle and English Translation of Tour Guide Manuals;
格莱斯的会话合作原则与导游词的英语翻译
13.
Thinking Methods for Deciphering Difficult Words and Phrases in the Book of How to Make Muniuliuma by Zhu Geliang
《作木牛流马法》疑难字句破译与机构复原
14.
Grace's Cooperative Principle and English Translation of Texts of Wenzhou Tourism Introduction
格莱斯合作原则与温州旅游介绍语篇的英译
15.
The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.
翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益。
16.
Hu Shi s Translated Poems and Translation Defined in the Historical Background;
译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定
17.
On Translation Principle of Fidelity from the Perspective of the Ownership of a Version and the Subjectivity of Translators
从译作的归属和译者主体性谈翻译忠实原则
18.
On Rational Reconstruction of the Relationships Between Translated Versions and Original Texts Based on Habermas Philosophy of Language
从哈贝马斯的语言哲学看译作与原作关系的理性重建