1.
An Analysis of Textual Metafunction for Poem "Chunxiao" and Its English Translations;
对唐诗《春晓》英译文的语篇功能分析
2.
A Functional Analysis of the English Versions of the Tang Poem "Chun Xiao" from the Textual Perspective
唐诗《春晓》英译文的语篇衔接探讨
3.
On the English Versions of Meng Haoran s Chuanxiao;
从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译
4.
An Analysis of Textual Metafunction for the Tang Poem Chun Xiao and Its English Translations;
唐诗《春晓》及其英译的语篇功能分析
5.
Comparative Functional Analysis of Chunxiao and Its English Versions;
《春晓》及其英译文的语篇功能对比分析
6.
Thematic Structure Analysis of the Tang Poem and its English Translations from Systematic Functional Linguistic Approach
从功能语言学角度对《春晓》及英译文的主位分析
7.
On Chinese classic poetry translation;
古诗英译是否应得“意”忘“形”——以《春晓》两个英译本为例
8.
The Embellishment of Poem Translation;
诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较
9.
On the Translations of Chun Xiao from the Perspective of Reception Aesthetics;
从接受美学理论看《春晓》的四种译文
10.
Information Disparity between Chun Xiao and its Five Versions;
浅谈《春晓》与它的五种译本间的信息差
11.
The Agreement of External and Internal Beauty--Evaluation of Four Versions of Chun Xiao in Terms of Translation Aesthetics;
外在美与内在美的契合——从翻译美学看《春晓》的四个译本
12.
Analysis of the English version of Snow·On the Pattern of Qinyuanchun from the perspective of relevance translation theory
《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释
13.
Three English Translations of Chinese Classical Poem "Chun Yuan"
管窥中国古诗英译——《春怨》三个译本分析
14.
Natural and Fluent: on Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of Floating Life by Shenfu;
清新晓畅,意到神到——评林语堂英译《浮生六记》
15.
Comparing and Appreciating the English Versions of Tang Poetry: Spring View--Analyzing the Eight English Versions of Tang Poetry Spring View;
汉诗英译:比较与欣赏——唐诗《春望》八种译文剖析
16.
Ambiguity in Chunwang and a Comparative Analysis of its Five English Translations;
浅析唐诗《春望》中的复义:五种英译比较
17.
Contrastive Study of Chunyuan and its English Translations;
《春怨》及其英译文的语篇对比分析
18.
This morn of spring in bed I'm lying, not to awake till birds are crying.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟