1.
An Analysis of Nalan's Ci of Dream from the Perspective of Cultural Psychology
繁华如梦总无凭——纳兰梦词文化心理学探析
2.
The Romance of Illusion, The Truth of Dreams--On Su Shi and Xin Qiji s Ci of Dreams;
幻的浪漫 梦的真实——论苏、辛的梦幻词
3.
A Comparative Research on Word Meaning in the Dream of Red Mansions and in Modern Chinese;
《红楼梦》词义与现代词义比较研究
4.
A Comparison of Jiang Baishi’s and Wu Mengchuang’s Ci-poems and the Evolution of the Styles of Ci-poetry in the Late Song Dynasty;
白石、梦窗词的异同与晚宋词风的嬗变
5.
The Research of Leaked Word Items of Dream of the Green Chamber by the Unabriged Chinese Dictionary;
《汉语大词典》漏收《青楼梦》词目研究
6.
Analysis of Mengchuangci Inheritan Ce and Innovation a Controversy for the Modernist Elements in His Poems
梦窗词对诗词传统的传承及创新——兼论梦窗词研究中“现代派”之争
7.
A Comparative Semantic Study of the Words in the Dream of Red Mansions and in Modern Chinese;
《红楼梦》词汇与现代词汇的词义比较研究
8.
A comparative survey of the similarities and differences in word form of the lexicon in the Dream of Red Mansion and Modern lexicon;
《红楼梦》词汇与现代汉语词汇的词形异同研究
9.
“Tens of thousands of flowers make a spring”--From Kuang Zhouyi s viewpoint at Wu Wenyi ng s Ci-poetry;
透过况周颐看梦窗“七宝楼台”——谈梦窗词艺术体性
10.
Bitter Dream in Rosy Window: Li Shangyin s Poems Penetrating Influence on Wu Wenying s Ci;
绮窗凄梦:词中之商隐——试论义山诗对梦窗词的穿透性影响
11.
Indeterminacy in Poetry Translation--Taking Liu-Xu-Ci in "A Dream of Red Mansions" as an Example;
句法不确定性与诗词翻译——以红楼梦柳絮词为例
12.
Two Great Transformations of Love Poetry and Extraordinary Achievements of Wu Wenying’s Autobiographical Lyrical Love Poetry;
情词的两大转变与梦窗情词的特殊成就
13.
The "Ji Tuo" Theory of the ChangZhou Ci School in Qing Dynasty and the Study on Wu Mengchuang Ci
清代常州词派寄托理论与吴梦窗词研究
14.
The Analysis to the Poetry Translation in Two Tibetan Editions of "Dream of Red Mansion";
试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译
15.
A Tentative Study on the Translation Strategies of Colour Terms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究
16.
On Poetry Translation in Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie;
从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译
17.
On Translation of Poems in "Hong Lou Meng" from the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译
18.
Colors in a Dream of Red Mansions;
论《红楼梦》颜色词与颜色意象的翻译