说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 汇兑管理
1.
involve currency exchange, outward repatriation of profits, provision of auto loans for non-residents, capital management or other business transactions relating to foreign exchange administration,
涉及汇兑管理、利润汇出、向非居民发放汽车消费贷款、资本金管理等外汇管理事项的,
2.
I suggest (that) you obtain approval from Foreign Exchange Control Bureau first.
我建议您先取得外汇兑换管理局的许可。
3.
Perfecting of Law of Convertibility of RMB and Foreign Exchange Administration;
人民币可自由兑换与外汇管理法规的完善
4.
Foreign exchange market deals with the exchanges of different means of payment.
外汇市场处理不同支付手段的兑换。
5.
"In order to render the acceptor of a bill liable, it is not necessary to protest it or that notice of dishonour should be given to him."
为使汇票承兑人负责,执票人并非必要办理拒绝证书或向承兑人发出汇票不能兑现之通知。
6.
"Where a foreign bill, appearing on the face of it to be such, has been dishonoured by non-acceptance, it must be duly protested for non-acceptance,"
凡票面表明系外地汇票之汇票,如因不获承兑而不能兑现,必须正式办理拒绝承兑证书;
7.
Banker's Acceptance:Price Ceiling,Interest Rate Influence and Market Fluctuation
银行承兑汇票:定价管制、利率传导与市场波动
8.
State Administration of Foreign Exchange(SAFE)
国家外汇管理局(汇管局,外管局,外汇局)
9.
"The fact that the holder has reason to believe that the bill, on presentment, will be dishonoured does not excuse presentment."
执票人虽有理由相信纵使作承兑提示,汇票仍不能兑现,惟并不因而免作承兑提示。
10.
re - exchange;re - draft
新汇票,再兑换汇票
11.
application for outward remittance or conversion
外汇汇出或兑换申请书
12.
A PROGRAMMING IMPLEMENTATION IN MINICOMPUTER FOR DATA PROCESSING OF CHECKING MONEY ORDER
小型计算机汇兑稽核数据处理程序设计
13.
handle all kinds of remittance, settlement, and discount of commercial Bills.
办理各种汇兑,结算及商业票据贴现业务。
14.
A talk about accountant dealing with means of foreign currency trade operation exchange;
外币交易业务汇兑损益会计处理方法的探讨
15.
The Perfection of Profit and Loss Accounting of Currency Exchange and Tax Treatment
完善外币汇兑损益会计与税务处理规范的思考
16.
handle foreign exchange deposits and loans, international remittance and settlement, foreign exchange Bill discount, witness and guarantee.
办理外汇存款和贷款、国际汇兑结算、外汇票据贴现、外汇见证担保等业务。
17.
Treatment of exchange gains and losses arising from exchange rate differences shall comply with the foreign currency transactions accounting treatment provisions announced by the Ministry of Finance of PRC.
因汇率的差异而发生的汇兑损益的处理方法应符合中国财政部公布的外汇业务会计处理规定。
18.
a regulated investment company that regularly sells and redeems its shares.
定期出售和兑换股票的管理投资公司。