1.
On the Shining or Decline of a Brand;
品牌的耀升与陨落——“旭日升”品牌决策失误分析与启示
2.
At dawn Mont Blanc was hidden in clouds, but when the sun rose the clouds disappeared and the summit was clear in sun.
拂晓时分,勃朗峰躲藏在云朵后面;当旭日升起,云朵则消失地无影无踪,峰顶在阳光下清晰可见。
3.
They can arise simply while watching snow slowly drifting down,or seeing the sun rising behind a mountain,or watching a shaft of light falling into a room in a mysteriously moving way.
当我们看着雪花慢慢飘落,或旭日升上山头,洒落一室的光芒,都可能瞥见自性闪现。
4.
Day and night cannot dwell together. The Red man has ever fled the approach of the White man, as the morning mist flees before the morning sun
白昼与黑夜不能相遇,红种人对白种人从来就是敬而远之的,就像朝雾在旭日升起前就要消散一样。
5.
The morning sun rises in the east, shedding its rays in all directions.
旭日东升,光芒四射。
6.
Computer career, a high-tech industry, is just like the sun in the east, rising higher and higher, getting Brighter and Brighter.
计算机事业,高技术产业,如旭日东升,蒸蒸日上。
7.
For me, stand before the temple door as the sun rise is a mystical experience.
旭日东升,我站在神殿门前,体验到油然而生的敬畏之情。
8.
For me, standing before the temple door as the sun rising is a mystical experience
旭日东升,我站在神殿门前,体验到油然而生的敬畏之情
9.
For me , stand before the temple door as the sun rise be a mystical experience
旭日东升, 我站在神殿门前, 体验到油然而生的敬畏之情
10.
For me, standing before the temple door as the sun rose was a mystical experience.
旭日东升, 我站在神殿门前, 体验到油然而生的敬畏之情.
11.
You, verdant and luxuriant, tall and straight, grow through the temper of time: every day you greet the rising sun and bathe in the boundless croud and mist.
你苍郁挺拔,在岁月的磨练中成长,每日迎着初升的旭日,沐浴着无际的云雾。
12.
Asahi Finance (Hong Kong) Limited
旭日财务(香港)有限公司
13.
a gentle breeze brings warmth, and the rising sun lights up the windows.
微风拂煦,旭日临窗。
14.
He was decorated with the Order of the Rising Sun.
他被授予旭日勋章。
15.
While the sun shone, the natural world came alive with a brilliance and beauty our modern world just cannot equal.
当旭日初升,大自然在瞬间苏醒,那种光辉和美丽现代世界无法望其项背。
16.
As the sun peeps above the horizon its vety first ray begins to dispel the shadowy haze of night.
白:当旭日东升,撒下第一缕光辉之时,长夜的黑暗便被驱散,白天来到了。
17.
The Errors and The Pretermissions in The Translation of Moby-Dick, or, The Whale, by Ji Xusheng;
《白鲸》姬旭升译本中的错译和漏译
18.
Never did sun more beautifully steep
旭日金挥洒布于峡谷山陵,