1.
On the effects of untranslatable factors in poetry upon the reader s aesthetic response;
浅析诗歌不可译因素对读者审美反应的影响
2.
Therefore, translators and interpreters cannot afford to be lazy.
因此,翻译员和通译员不可懈
3.
Interpreters and translation are necessary.
通译和翻译因此不可或缺。
4.
From the Indeterminacy of Translation of Quine to the Translatability in Translation Theory;
从奎因的翻译不确定性到翻译的可译性
5.
Translatable or Untranslatable;
不可译·可译·可译好——例谈“不可译”问题
6.
A Cultural Outlook on Translation:Cultural Factors as Restrictions on Translatability;
翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素
7.
On the Influence of Language and Culture Factors to the Acceptability of Translation;
语言、文化因素对翻译可接受性的影响
8.
Approaching Translatability of Translation from Cultural Factors --Concurrently Talking about Translational Examples betoeen the Yis Language,Chinese and English;
从文化因素探讨翻译的可译性——兼谈彝、汉、英翻译实例
9.
On the Possibility of Translation--A Criticism of Quine s Thesis of the Indeterminacy of Radical Translation;
翻译何以可能——蒯因的翻译不确定性论题批判
10.
A Memetic Perspective on Untranslatability;
语言模因论视角下的不可译现象研究
11.
Analysis of Errors in Translation and Strategies to Cultivate Ability of Translating
英汉翻译中误译因素分析及翻译策略
12.
Therefore, translators and interpreters cannot afford to be lazy. They must make an effort to acquire these new branches of knowledge.
因此,翻译员和通译员不可懈怠,他们必须积极地吸收新知识。
13.
Translatability Study in Qianzhongshu s work "Linshu s Translation";
从《林纾的翻译》看翻译的可译性与不可译性
14.
An "irreducible" element is one that can not be quantified.
“不可折算的”因素是一种不能数量化的因素。
15.
To Translate or Not to Translate--That Is a Question
译者的两难——谈翻译的不可译问题
16.
Impossible is Something--a beginner s thoughts on untranslatability;
一切皆有可能?——浅探“可译性与不可译性”
17.
Strategies for Cultural Elements in English-Chinese Screen Translation;
英汉影视翻译中文化因素的翻译策略
18.
On the Limitations of Translator s Subjectivity Regarding Poetic Translation;
论诗歌翻译中译者主体性的限制因素