1.
The influences of regional cultural customs to the novel text style--On suqing’s ten years of marriage;
区域文化风俗对小说文本风格的影响——论苏青的《结婚十年》
2.
Effects of Hypertext Structure and Cognitive Style on Web-based Learning Performance
文本结构和认知风格对超文本学习绩效的影响
3.
What's more(what else), the feelings and the lauguage style of the text.
还有,本文的感情和语言风格
4.
On Legge s Reproduction of the Literary Style in Shangshu;
论理雅各《尚书》译本文学风格的再现
5.
A charm of true qualities-on artistic style of Xiao-hong s prose;
本色的魅力——试论萧红散文的艺术风格
6.
On Reproducing Literary Style of Dubliners in Chinese
论《都柏林人》译本中文学风格再现
7.
New England's history made for earnestness.
新英格兰的历史促成了一本正经的文风。
8.
Suggestive of the prose or narrative style of the King James Bible.
圣经钦定英译本中的散文或叙述风格的
9.
On the Translation Style-A Case Study of Qiao Zhigao s Chinese Translation of the Great Gatsby;
从中文译本《大亨小传》看乔志高的翻译风格
10.
Basic patterns:profoundness,graveness,mellowness and elegance--Discussion on prose style of Wang Chonglv;
深邃冷峻清醇雅致的本调——王充闾散文风格论
11.
Comparison of Two Translation Versions of Tess from the Perspectives of Comprehension,Word Choice and Style;
《苔丝》两种译本中理解、选词、原文风格的比较
12.
Iconicity of Faulkner’s Literary Texts:Analysis of Faulkner’s Language Style;
福克纳小说文本的象似性——福克纳语言风格辨析
13.
Elementary factors of the style theory about classical literature in Pre-Qin Dynasty;
先秦时期古典文学风格论形成的基本条件
14.
Idiomatic Translation for Idiomatic Original--Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d Urbervilles;
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
15.
The Translatability of Literary Style--by Analyzing Shapiro s English Version of Outlaws of the Marsh;
从沙博里《水浒传》英译本看文学风格的可译性(英文)
16.
This essay talks about three different styles of archaeology translation through specific examples.
本文就此通过具体的事例谈及了在考古翻译中的三种不同的风格。
17.
A Perspective of Translating the Style of Literary Works by Analyzing Two translated Chinese Versions of "Treasure Island";
从《金银岛》的两个中译本透视文学翻译中对原作艺术风格的处理
18.
Reproduction of Prose Style in Translation--A Comparative Study of Two English Versions of Yong yuan de chongjing yu zhui qiu;
译者笔下散文风格的再现——《永远的憧憬和追求》两种英译本赏析