1.
A Descriptive Study on "Lin Shu s Fiction Translation" and His Mistranslations ;
“林译小说”及其‘误译’的描述性研究
2.
The Novel about Genius and Beauty──the Novel Translated by Linshu;
“才子佳人”小说——林译小说——“鸳鸯蝴蝶派”
3.
The Relationship Between "Novels Translated by Lin" and Lin Su s Own Creative Practice;
“林译小说”与林纾文学创作的关系
4.
Creative Treason in LIN Shu′s Translation of Joan Haste;
论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆
5.
THE MANIPULATION OF PATRONAGE ON LIN SHU S TRANSLATION;
从林译小说看赞助人对译介活动的操控
6.
The Influence of Ideology and Patronage to Novels Translated by Lin Shu;
“林译小说”与意识形态、出版机构的关系
7.
The Influence of "Novels Translated by Lin"on the 20~(th) Century Chinese Literature;
论“林译小说”对20世纪中国文学的影响
8.
The Modern Transformation of Chinese Literature and Lin's Tanslation Novels
“林译小说”与中国文学的现代转型
9.
Lin s Translating Novels and Modern Chinese Cultural Mentality s Changeover;
试论林译小说与中国近现代文化心态的转变
10.
An Analysis on"Novels Translated by LinShu"by communication theory;
“林译小说”热的传播学分析——以“五四”前夕为中心
11.
Further Unscrambling of Lin Shu s Translation in the Context of New Type Education;
对新式教育视野下的林译小说的再解读
12.
Relationship Between the Translator s Intention and the Objective Effect of his Translations--As Perceived from the Prefaces and Postscripts of Lin Shu s Translations;
译者的主观意图与客观效果之关系——林译小说前期序跋读解
13.
Defense of conventions or reform of renascence--On the necessity and potential of the use of classical Chinese in Linshu s translated novels;
古法之卫道,抑或新派之革新——论林译小说文言运用的必然及潜质
14.
The Patronage Influence of the Commercial Press on Lin Shu's Translations
“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析
15.
Ideological influence on the practice of translation--A case study on Lin Shu s translation;
意识形态操控与翻译——以林纾的小说翻译为例
16.
On the Literary Vision and Cultural Position in Lin Shu’s Translataed Fictions;
林纾翻译小说的文学视野与文化立场
17.
Consideration for Readers' Horizons in LIN Shu's Fiction Translation Strategies
林纾小说翻译策略中的读者视野关照
18.
This novel has been translated into Chinese .
这本小说被译成汉语了。